< Corinthios I 16 >
1 de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
But I remain in Ephesus until Pentecost.
9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
13 vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
14 omnia vestra in caritate fiant
Let all things ye do be done in love.
15 obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service, )
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
19 salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
20 salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 salutatio mea manu Pauli
The salutation of [me] Paul with my own hand.
22 si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
23 gratia Domini Iesu vobiscum
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
24 caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.