< Corinthios I 16 >

1 de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.
2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.
3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.
4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.
8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.
9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.
10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.
13 vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.
14 omnia vestra in caritate fiant
Let all that is yours be immersed in charity.
15 obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.
17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.
19 salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.
20 salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 salutatio mea manu Pauli
This is a greeting from my own hand, Paul.
22 si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.
23 gratia Domini Iesu vobiscum
May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
24 caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.

< Corinthios I 16 >