< Corinthios I 15 >
1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
Te hampandrendreke anahareo henaneo, ry longo, i talili-soa nitaroñakoy, i rinambe areoy naho ijohaña’ areoy;
2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
i entañe nitaroñakoy le maharombake te vontitireñe, tsy mone tsy vente’e i natokisa’ areoy.
3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
Fa nitaroñeko ama’ areo ty lohà’ i rinambekoy, te nivilasy ho a’ o hakeon-tikañeo i Norizañey ty amo Sokitse Masiñeo,
4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
le nalenteke vaho natroatse amy andro faha-teloy ty amo Sokitse Masiñeo,
5 et quia visus est Cephae et post haec undecim
le nisodehañe amy Kefasy vaho amy folo-ro’amby rey.
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
Ie añe, le niboak’ aman-drolongo mandikoatse ty liman-jato; mbe veloñe ty hamaroa’e henaneo, fe miròtse ka ty ila’e.
7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
Le nipoteake am’ Iakobe re naho amo Firàheñe iabio,
8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
fara’e nisodehañe amako, izaho hoe ajaja tsy añom-bolañe;
9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
toe tsitso’ o Firàheñe iabio vaho tsy mañeva hatao Firàheñe, amy te nisamporeraheko i Fivorin’ Añaharey.
10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
Fe i fatarihan’ Añaharey ty maha zao ahy; naho tsy nizoeñe ho kòake i falalà’e amakoy, fa nitromake mandikoatse iereo iaby; toe tsy izaho, fa ty hasoan’ Añahare amako.
11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
Aa ke izaho he iereo, nitaroñe zahay vaho niantoke nahareo.
12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
Aa naho tseizeñe te nitroatse amy havilasiy i Norizañey, akore te manao ty hoe ty ila’e ama’ areo, te, Tsy eo ze o fivañona’ o vilasio zao?
13 si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
Fe naho tsy ampitroareñe o havilasio, le tsy nitroatse ka i Norizañey.
14 si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
Aa naho tsy natroatse i Norizañey, le tsy jefa’e o fitaroña’aio vaho kòake ty fatokisa’ areo,
15 invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
mbore zoeñe t’ie valolombelom-bande aman’ Añahare, amy te nitaroñe’ay ty aman’ Añahare te natroa’e i Norizañey, fe inao tsy natroa’e—ze ho nito naho tsy mivañom-beloñe o vilasio.
16 nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
Aa naho tsy mitroatse o fañòvao, le tsy natroatse ka i Norizañey.
17 quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
Aa naho tsy natroatse i Norizañey le tsi-vara ty fatokisa’ areo, fa mbe amo hakeo’ areoo
18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
vaho fa momoke ka o miròtse amy Norizañeio.
19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
Aa naho ty haveloñe toy avao ty itamantika i Norizañey, le amy ze hene ondaty itika ro lombolombo’ ty mahaferenay.
20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
Fe toe natroatse amy havilasiy i Norizañey, i loha-voa’ o mirotseoy.
21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
Aa kanao añama’ t’indaty o havilasio, le añama’ t’indaty ka ty fivañona’ o vilasio.
22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
Fa hambañe amy te kila vilasy amy Dame ao, te hene ho velomeñe amy Norizañey,
23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
f’ie songa ami’ty filaha’e: i Norizañey ro sese-lengo’e, mandimbe aze o amy Norizañeio amy fitotsaha’ey,
24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
vaho ho tondroke i figadoñañey, ie atolo’e aman’ Añahare Rae i fifeheañey, naho fa rinotsa’e ze fonga fandiliañe naho fifelehañe vaho faozarañe.
25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
Amy te tsy mahay tsy hifehe ampara’ te fonga napoke ambane’ o fandia’eo o rafelahi’eo.
26 novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
I havilasiy ro rafelahy sehanga’e ho rotsaheñe.
27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
Ie kila nampiambanè’e am-pandia’e ao. Aa ie manao ty hoe: kila nampiambanè’e am-pandia’e ao, le malange te tsy añate’e i nampidoñe ze he’e ambane’ey.
28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
Ie kila nampiambanèñe ama’e, le i Anakey ro hiandaly amy Nampiambane ze he’e ama’ey, soa te ho andindimone’ ze halifora’e t’i Andrianañahare.
29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
Aa naho tsy izay, ino ty hanoe’ o nilipotse ty amo nivilasio? Naho tsy mitroatse ka o nivilasio, ino ty ilipora’ iareo?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora
Akore ka ty fiatrefa’ay feh’ ohatse lomoñandro?
31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Eka, ry longo, ventèko amy fisengeako amy Talèntika Iesoà Norizañeiy, t’ie mikenkañe boak’ andro.
32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Aa naho fisalala’ ondaty ty nifandrakaraheko o biby hako e Efesosy añeo le ino ty nitombo’e amako? Naho tsy mivañoñe o vilasio, te mone: Antao hikama naho hinoñe, fa hikoromake te hamaray.
33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Asoao tsy ho fañahieñe: Toe mañamavo havañonañe ty fiosoñan-draty.
34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Mihendrea ami’ty fañeva’e, le ko mandilatse; fa eo ty tsy mahafohiñe an’Andrianañahare. Hanalatse anahareo ty nanoako izay.
35 sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
He eo ty hanao ty hoe: Akore ty hahafitroara’ o loloo? naho an-tsandry inoñe ty hivotraha’ iareo?
36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
Ty minè! Tsy ho veloñe i tongise’oy naho tsy mate heike.
37 et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
Le ihe mitongy, tsy i ho vente’ey i tongise’oy, fa ty tabiry—he ampemba, ke ty ila’e.
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
Fe i Andrianañahare ty manolotse vatañe ama’e, ze safiri’e, naho amy ze tabiry t’y ho vata’e.
39 non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
Toe tsy hene hambañe ze atao nofotse; raike ty a ondatio, naho nofotse hafa ty a o bibi-hakoo, naho nofotse ila’e ty a o voroñeo vaho hafa ty a o fiañeo.
40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
Ao ka o sandrin-dikerañeo naho o sandri’ ty tane toio; raike ty engen-dikerañe vaho hafa ty enge’ o an-tane atoio.
41 alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
Raike ty enge’ i àndroy le hafa ty enge’ i volañey naho hafa ty enge’ o vasiañeo vaho mifañambake ty enge’ ty vasiañe ami’ty vasiañe.
42 sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
Izay ka ty fivañona’ o vilasio. Ie tinongy ho an-kamomohañe, fe hitroatse tsy ho an-kamomohañe,
43 seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
tinongy ho an-kamavoañe f’ie hatroatse ho aman’ engeñe; tinongy ho an-kaifoifoañe fe hatroatse ho aman-kaozarañe,
44 seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
tinongy ho aman-tsandri’ ty tane toy f’ie hatroatse ho amam-pañòvan’ arofo. Kanao eo ty sandri’ ty tane toy, ao ka ty añ’ arofo.
45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
Hoe ka ty pinatetse: Nanoeñe arofo veloñe t’i Dame, indaty valoha’ey; Arofo mpameloñe ka t’i Dame tsitso’e.
46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
Fe tsy i añ’ arofoy ty nivaloha’e, fa i an-taney vaho izay i añ’ arofoy.
47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
Boak’ an-tane ao indaty valoha’ey vaho boak’ andindìñe ao indaty faharoey.
48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
Manahake i tan-taney o an-taneo vaho hambañe amy an-dikerañey o andindìñeo.
49 igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
Le hanahake ty fisikinan-tika ty vinta’ i debokeiy, ty hisikinan-tika i vintan-dikerañey.
50 hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
Le hoe iraho, ry longo, tsy mahalova i Fifehean’ Añaharey ty nofotse naho lio vaho tsy mandova ty tsi-fihomahañe ty fihomahañe.
51 ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
Ingo itaroñako razan-drehake: Tsy songa hiròtse tikañe, fa sindre hiova,
52 in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
ami’ty manao zao, ami’ty tsy mahamaiñ’ive, amy feon’ antsiva honka’ey. Hipopò i antsivay naho hatroatse tsy ho momoke ka o loloo vaho hiova tikañe.
53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
Fa tsy mahay tsy hisikiñe i tsy mihomakey i mihomakey vaho hisikiñe o tsy fikoromahañeo o mete mikoromakeo.
54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
Aa ie misikiñe ty tsy mete momoke i mihomakey naho misikiñe o tsi-fikoromahañeo ty mikoromake le ho tendreke i tsaraeñe ty hoe: Nagodra’ ty harebahañe ty havilasy.
55 ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus (Hadēs )
O Havilasio, aia ty fandrebaha’o? O Tsikeokeokeo, aia ty finipoha’o? (Hadēs )
56 stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
Hakeo ro finipoha’ o havilasio vaho i Hake ro haozara’ o tahiñeo.
57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
Fe andriañeñe t’i Andrianañahare Mpanolotse antika i fandrebahañey añamy Talèntika Iesoà Norizañey.
58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
Ie amy zao, ry longo sarotse, migahiña, mijadoña; mahimbaña nainai’e amo fitoloña’ i Talèo, fohiñe te tsy kafoake ty fitromahañe amy Talè.