< Corinthios I 15 >

1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
Eszetekbe juttatom testvéreim az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet el is fogadtatok, amelynek alapján álltok,
2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
amely által üdvözöltök is, ha megtartjátok, amint hirdettem nektek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké.
3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
Elsősorban azt adtam át nektek, amit magam is kaptam, hogy Krisztus meghalt a mi bűneinkért az Írások szerint,
4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
eltemették, és feltámadt a harmadik napon az Írások szerint.
5 et quia visus est Cephae et post haec undecim
Megjelent Kéfásnak, azután a tizenkettőnek,
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
majd több mint ötszáz atyafinak egyszerre, akik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban már elhunytak.
7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak,
8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
legutoljára pedig, mint egy idétlennek, nekem is megjelent.
9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, aki nem vagyok méltó, hogy apostolnak hívjanak, mert üldöztem Isten anyaszentegyházát.
10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
De Isten kegyelme által vagyok, aki vagyok, és az ő hozzám való kegyelme nem lett hiábavaló, sőt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan, de nem én, hanem Isten velem való kegyelme.
11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
Tehát akár én, akár azok, így prédikálunk és ti így lettetek hívőkké.
12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
Ha tehát Krisztusról azt prédikáljuk, hogy feltámadt a halottak közül, hogyan mondják némelyek közöttetek, hogy nincs feltámadása a halottaknak?
13 si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
Mert ha nem támadnak fel a halottak, akkor Krisztus sem támadt fel.
14 si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
Ha pedig Krisztus nem támadt fel, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is.
15 invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
Sőt Isten hamis bizonyságtevőinek is bizonyulunk, mivel bizonyságot tettünk, hogy Isten feltámasztotta Krisztust, akit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak.
16 nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
Mert ha nem támadnak fel a halottak, a Krisztus sem támadt fel.
17 quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
Ha pedig Krisztus nem támadt fel, akkor hiábavaló a ti hitetek, még bűneitekben vagytok.
18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
Sőt akkor azok is elvesztek, akik a Krisztusban hunytak el.
19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
Mert ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabban vagyunk.
20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
Ámde Krisztus feltámadt a halottak közül, és zsengéjük lett azoknak, akik már elhunytak.
21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
Mert amint Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy a Krisztusban is mindnyájan életre kelnek.
23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
Mégpedig mindenki a maga sorrendjében: az első zsenge Krisztus, azután, akik a Krisztuséi az ő eljövetelekor,
24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
azután a végső célba érkezés, amikor (Krisztus) átadja az uralmat Istennek, az Atyának és eltöröl minden birodalmat, hatalmat és erőt.
25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
Mert addig kell uralkodnia, míg ellenségeit mind a lába alá veti.
26 novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
Mint utolsó ellenséget semmisíti meg a halált,
27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
mert (Isten) „mindent lába alá vetett“. Amikor pedig azt mondja (az Írás), hogy „minden alája van vetve“, nyilvánvalóan azon kívül, aki neki mindent alávetett.
28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
Amikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is aláveti magát annak, aki neki mindent alávetett, hogy Isten legyen minden mindenben.
29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
Különben mi értelme van annak, hogy némelyek a halottakért keresztelkednek meg, ha a halottak egyáltalán nem támadnak fel? Akkor miért keresztelkednek meg a halottakért?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora
Mi is miért veszélyeztetjük akkor magunkat minden pillanatban?
31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Naponként halálos veszedelemben vagyok. Oly igaz ez, atyámfiai, mint a veletek való dicsekedésem a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Ha csak emberi módon viaskodtam Efezusban a fenevadakkal, mit használ nekem? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor „együnk, igyunk, holnap úgyis meghalunk!“
33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Ne tévelyegjetek! Jó erkölcsöt megrontják a rossz társaságok.
34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Legyetek igazán józanok és ne vétkezzetek! Némelyek nem ismerik Istent. Ezt megszégyenítésetekre mondom.
35 sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
De azt mondhatná valaki: Hogyan támadnak fel a halottak? Milyen testtel jönnek elő?
36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
Balgatag! Amit vetsz, nem kel életre csak akkor, ha előbb meghal.
37 et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
És amikor elveted, nem azt a testet veted el, ami majd kikel, hanem csak a magot, talán búzáét vagy más egyebét.
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
Isten pedig testet ad neki, akarata szerint, és pedig mindenféle magnak a maga saját testét.
39 non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
Nem minden test egyforma. Más az emberek teste, más a barmoké, a halaké és a madaraké.
40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
És vannak mennyei testek és földi testek. De más a mennyiek fényessége és más a földieké.
41 alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
Más a nap fényessége és más a holdé és más a csillagoké. A csillag a csillagtól is különbözik fényességében.
42 sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
Így van a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban.
43 seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
Elvettetik dicstelenségben, feltámasztatik dicsőségben. Elvettetik erőtlenségben, feltámasztatik erőben.
44 seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
Elvettetik a földi test, feltámasztatik a lelki test. Van földi test, és van lelki test.
45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
Így van megírva: „Ádám, az első ember földi lény volt, “az utolsó Ádám (Jézus) pedig megelevenítő Lélek.
46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
De nem a lelki az első, hanem a földi, azután a lelki.
47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
Az első ember földből való, földi, a második ember, az Úr, mennyből való.
48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
Amilyen a földből való, olyanok a földiek is, amilyen a mennyei, olyanok a mennyeiek is.
49 igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
Ezért, amint hordoztuk a földinek képmását, úgy hordani fogjuk a mennyeinek képmását is.
50 hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
Azt pedig állítom, atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát. A romlandóság sem örökölheti a romolhatatlanságot.
51 ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
Íme titkot mondok nektek: mindnyájan ugyan nem halunk meg, de mindnyájan elváltozunk.
52 in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
Nagy hirtelen, egy szempillantás alatt, az utolsó trombitaszóra, mert trombita fog szólni, mire a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, mi pedig elváltozunk.
53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
Mert ennek a romlandó testnek romolhatatlanságot kell ölteni magára, és e halandó testnek halhatatlanságot.
54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
Amikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, s e halandó test halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesedik az Ige, amely meg van írva: „A győzelem semmivé tette a halált.
55 ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus (Hadēs g86)
Halál, hol a te győzelmed? Halál, hol a te fullánkod?“ (Hadēs g86)
56 stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
A halál fullánkja pedig a bűn, a bűn ereje pedig a törvény.
57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
De hála az Istennek, aki a győzelmet adja nekünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
Azért, szeretett atyámfiai, álljatok erősen, rendíthetetlenül. Buzgólkodva az Úr dolgában, tudva, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.

< Corinthios I 15 >