< Corinthios I 15 >

1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet.
3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
5 et quia visus est Cephae et post haec undecim
und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
Danach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viel leben, etliche aber sind entschlafen.
7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.
8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolget habe.
10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
Aber von Gottes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
Es sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
So aber Christus geprediget wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
13 si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
Ist aber die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
14 si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
15 invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
Wir würden aber auch erfunden falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeuget hätten, er hätte Christum auferwecket, den er nicht auferwecket hätte, sintemal die Toten nicht auferstehen.
16 nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
17 quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden,
18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
so sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
Danach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle HERRSChaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
26 novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.
28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so allerdinge die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora
Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.
35 sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
Möchte aber jemand, sagen: Wie werden die Toten auferstehen; und mit welcherlei Leibe werden sie kommen?
36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
37 et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
39 non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch, sondern ein ander Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere HERRLIchkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
41 alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
42 sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesäet verweslich und wird auferstehen unverweslich.
43 seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
Es wird gesäet in Unehre und wird auferstehen in HERRLIchkeit. Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft.
44 seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,
45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
49 igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
50 hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
Davon sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,
51 ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
52 in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
Denn dies Verwesliche muß anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit
54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet:
55 ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus (Hadēs g86)
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (Hadēs g86)
56 stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesum Christum!
58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.

< Corinthios I 15 >