< Corinthios I 14 >

1 sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
do earnestly pursue love; do earnestly desire now spiritual gifts, especially now that you may prophesy.
2 qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
The [one] for speaking in a tongue not to men speaks but (*k*) to God; no [one] for hears, in the Spirit however he utters mysteries;
3 nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
The [one] however prophesying to men speaks [for] edification and encouragement and consolation.
4 qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
The [one] speaking in a tongue himself edifies, the [one] however prophesying [the] church edifies.
5 volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
I desire now all you to speak in tongues, rather however that you may prophesy; greater [is] (now *N(k)O*) the [one] prophesying than the [one] speaking in tongues except only unless (he shall interpret, *NK(o)*) so that the church edification may receive.
6 nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
(now *N(k)O*) however brothers, if I shall come to you in tongues speaking, what you will I profit, only unless to you I shall speak either in revelation or in knowledge or in prophecy or in teaching?
7 tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
Even lifeless things a sound giving, whether flute or harp, if distinction to the sounds not (they shall give, *NK(O)*) how will it be known what is being piped or what is being harped?
8 etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
Also for if indistinct [the] trumpet sound shall give, who will prepare himself for battle?
9 ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
So also you yourselves with the tongue only unless intelligible speech you shall give, how will it be known what [is] being spoken? You will be for into [the] air speaking.
10 tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
So many if it would be kinds of languages (there are *N(k)O*) in [the] world, and none (of them *k*) without meaning;
11 si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
If therefore not I shall know the power of the sound, I will be to the [one] speaking a foreigner and the [one] speaking to me myself a foreigner;
12 sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
So also you yourselves, since zealous you are of spiritual gifts, for the edification of the church do seek that you may exceed.
13 et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
(For *N(k)O*) the [one] speaking in a tongue he should pray that he may interpret.
14 nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
If for I shall pray in a tongue, the spirit of mine prays, but the mind of mine unfruitful is.
15 quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
What then is it? I will pray with the spirit, I will pray however also with the mind; I will sing praise with the spirit, I will sing praise however also with the mind.
16 ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
Otherwise if (you shall bless in [the] *N(k)O*) spirit, the [one] filling the place of the uninstructed how will he say the Amen at your thanksgiving? since what you say [is that] not he knows;
17 nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
You yourself truly for well are giving thanks, but the other not is edified.
18 gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
I thank the God (of mine *k*) than all of you more (in tongues *NK(O)*) (speaking; *N(k)O*)
19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
but in [the] church I desire five words (through *k*) (the with mind *N(k)O*) of mine to speak that also others I may instruct, rather than ten thousand words in a tongue.
20 fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
Brothers, not children do be in the minds, Yet in the evil do be little children, in the however thinking full grown do be.
21 in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
In the law it has been written that By other tongues and by lips (of others *N(K)O*) I will speak to the people this, and not even thus will they hear Me, says [the] Lord.
22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
So then tongues for a sign are not to those believing but to the unbelieving, but prophecy [is] not to the unbelieving but to the believing.
23 si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
If therefore shall gather the church whole together the place and all shall speak in tongues may come in however uninstructed ones or unbelievers, surely they will say that you are mad?
24 si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
If however all shall prophesy, shall come in then some unbeliever or uninstructed, he is convicted by all, he is examined by all,
25 occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
(and thus *K*) the secrets of the heart of him manifest become, And thus having fallen upon [his] face he will worship God declaring that certainly God among you is.
26 quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
What then is it, brothers? When you may come together, each (of you *K*) a psalm has, a teaching has, a revelation has, a tongue has, an interpretation has; All things for edification (should be. *N(k)O*)
27 sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
If with a tongue anyone speaks, [let it be] by two or the most three and in turn; and one should interpret;
28 si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
If however not there shall be an interpreter, he should be silent in [the] church, to himself then he should speak and to God.
29 prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
Prophets then two or three should speak, and the others should discern;
30 quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
If however to another a revelation shall be made sitting by, the first should be silent.
31 potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
You are able for [one] by one all to prophesy, so that all may learn and all may be exhorted;
32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
And spirits of prophets to prophets are subject;
33 non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
Not for He is of disorder the God but of peace, as in all the churches of the saints.
34 mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
the women (of you *K*) in the churches they should be silent; Not for (it is allowed *N(k)O*) to them to speak, but (they should be submitted *N(k)O*) even as also the law says.
35 si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
If however anything (to learn *NK(o)*) they desire, at home [their] own husbands they should ask; shameful for it is (for a woman *N(K)O*) to speak in [the] church.
36 an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
Or from you the word of God has gone out? Or to you only has it come?
37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
If anyone considers a prophet himself to be or spiritual, he should recognize [the] things I write to you that (of the *k*) Lord (is [the] command; *N(K)O*)
38 si quis autem ignorat ignorabitur
If however anyone is ignorant, (him is ignored. *N(k)O*)
39 itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
So, brothers (of mine, *no*) do earnestly desire to prophesy, and to speak not do forbid in tongues.
40 omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
All things (however *no*) properly and with order should be done.

< Corinthios I 14 >