< Corinthios I 14 >

1 sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.
2 qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
3 nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
But he that prophesieth speaketh unto men edification, and comfort, and consolation.
4 qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
5 volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
6 nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
7 tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
8 etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?
9 ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.
10 tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification.
11 si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
12 sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church.
13 et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
14 nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
15 quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
17 nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
18 gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
I thank God, I speak with tongues more than you all:
19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
20 fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
Brethren, be not children in mind: howbeit in malice be ye babes, but in mind be men.
21 in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe.
23 si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
If therefore the whole church be assembled together, and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?
24 si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
25 occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
26 quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
27 sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret:
28 si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
29 prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern.
30 quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
31 potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted;
32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
and the spirits of the prophets are subject to the prophets;
33 non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
for God is not [a God] of confusion, but of peace; as in all the churches of the saints.
34 mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
Let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.
35 si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
36 an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
38 si quis autem ignorat ignorabitur
But if any man is ignorant, let him be ignorant.
39 itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
40 omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
But let all things be done decently and in order.

< Corinthios I 14 >