< Corinthios I 12 >

1 de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes
Ye know, that when ye were gentiles, ye were carried away to dumb idols, as ye happened to be led;
3 ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto
wherefore I give you to understand that no one speaking by the Spirit of God saith, Accursed be Jesus; and that no one can say, Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
4 divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit;
5 et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus
and there are diversities of services, but the same Lord;
6 et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
and there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all things in all.
7 unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
But the manifestation of the Spirit is given to each one for the good of others.
8 alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu
to another faith, by the same Spirit; to another the gifts of healing, by the one Spirit;
10 alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum
to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another divers kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
11 haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
But all these worketh the one and self-same Spirit, allotting to each one severally as it will.
12 sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus
For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body, so it is with Christ.
13 etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or freemen; and were all made to drink one Spirit.
14 nam et corpus non est unum membrum sed multa
For the body also is not one member, but many.
15 si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
If the foot say, Because I am not a hand, I am not of the body, is it for this reason not of the body?
16 et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore
And if the ear say, Because I am not an eye, I am not of the body, is it for this reason not of the body?
17 si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus
If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
18 nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
But as it is, God set the members every one of them in the body, as it pleased him.
19 quod si essent omnia unum membrum ubi corpus
And if they were all one member, where would be the body?
20 nunc autem multa quidem membra unum autem corpus
But now there are, indeed, many members, but one body.
21 non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee; nor, again, the head to the feet, I have no need of you.
22 sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt
Nay, still more, those members of the body which seem to be weak, are necessary;
23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent
and what we think to be less honorable parts of the body, upon these we bestow more abundant honor; and our unseemly parts have more abundant seemliness;
24 honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
while our seemly parts have no need. But God so put the body together, as to give special honor to that part which lacked,
25 ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
that there might be no schism in the body, but that the members should have the same care one for another.
26 et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
And so if one member suffereth, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 vos autem estis corpus Christi et membra de membro
Now ye are the body of Christ, and members individually. And
28 et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum
God appointed some in the church to be, in the first place, apostles, in the second place, prophets, in the third place, teachers, then miracles, then gifts of healing, those of helping and of governing, divers kinds of tongues. Are all apostles?
29 numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores
Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
30 numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur
Have all the gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro
But desire earnestly the greater gifts. And furthermore I show you by far the most excellent way.

< Corinthios I 12 >