< Corinthios I 11 >
1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
Legyetek követőim, amint én is a Krisztusé.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Dicsérlek titeket, atyámfiai, hogy rólam mindenben megemlékeztek, és ahogyan meghagytam nektek, rendeléseimet megtartjátok.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfinak feje a Krisztus, az asszonynak feje a férfi, a Krisztusnak pedig feje az Isten.
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Minden férfi, aki fedett fejjel imádkozik, vagy prófétál, szégyent hoz fejére.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Minden asszony, aki fedetlen fejjel imádkozik vagy prófétál, szégyent hoz fejére, mert az olyan, mintha megnyírták volna.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Mert ha az asszony nem fedi be fejét, akkor nyiratkozzék is meg. Ha pedig szégyenletes, ha az asszony lenyíratja vagy leborotváltatja a haját, úgy fedje be a fejét.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
A férfinak nem kell befednie a fejét, mert ő az Isten képe és dicsősége, de az asszony a férfi dicsősége.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Mert nem a férfi van az asszonyból, hanem az asszony a férfiból.
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Mert nem is a férfi teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiért.
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Ezért kell a nőnek fején viselnie asszonysága jelét, az angyalok miatt is.
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
De az Úrban nincs férfi asszony nélkül és nincs asszony férfi nélkül.
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Mert amint az asszony a férfiból van, úgy a férfi az asszony által, de minden Istentől van.
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Ítéljétek meg magatokban: illendő-e az asszonynak fedetlen fejjel imádni az Istent?
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Vajon maga a természet is nem arra tanít-e titeket, hogy ha a férfi nagy hajat visel, szégyenére válik.
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékessége az neki, mert haját fátyolként kapta.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Ha pedig valaki vitatkozni akar erről, nekünk ez nem szokásunk, sem az Isten gyülekezeteinek.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Ezt tudtotokra adva, nem dicsérlek titeket, mert nem javatokra, hanem károtokra gyülekezetek össze.
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Mert először is azt hallom, hogy amikor egybegyűltök a gyülekezetben szakadás van közöttetek. Ezt részben el is hiszem.
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Szükséges is, hogy szakadás legyen közöttetek, hogy kitűnjék, ki közöttetek a kipróbált.
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Amikor tehát egybegyűltök egy helyre, nincs úrvacsoravétel,
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
mert mindenki a saját vacsoráját veszi elő evéskor, s az egyik éhezik, a másik pedig dőzsöl.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Hát nincs házatok evésre-ivásra? Vagy megvetitek az Isten gyülekezetét és megszégyenítitek azokat, akiknek nincsen? Mit mondjak nektek? Dicsérjelek titeket? Nem dicsérlek.
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Mert én az Úrtól kaptam, amit nektek is átadtam: az Úr Jézus Krisztus azon az éjszakán, amelyen elárulták, vette a kenyeret,
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
és hálát adva megtörte és ezt mondta: „Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, amely érettetek megtöretik. Ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.“
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Hasonlóképpen vette a poharat is, miután megvacsoráltak és ezt mondta: „E pohár az új szövetség az én vérem által. Ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre“.
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e poharat, az Úr halálát hirdessétek, amíg eljön.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Azért aki méltatlanul eszi e kenyeret vagy issza az Úr poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen.
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Vizsgálja meg azért magát az ember, és úgy egyen abból a kenyérből, és úgy igyon abból a pohárból,
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
mert aki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mert nem becsüli meg az Úr testét.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Ezért van köztetek sok erőtlen és beteg, többen pedig meghaltak.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Ha mi ítélnénk meg magunkat, nem esnénk ítélet alá.
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
De amikor az Úr ítél meg minket, az nevelésünkre szolgál, hogy a világgal együtt el ne kárhozzunk.
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Azért, atyámfiai, amikor étkezésre egybegyűltök, egymást várjátok meg.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Ha pedig valaki éhezik, otthon egyék, hogy ne ítéletre gyűljetek egybe. A többire nézve, majd rendelkezem, ha hozzátok megyek.