< Corinthios I 11 >

1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
Olkaa minun seuraajiani, niinkuin minä olen Kristuksen seuraaja.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Minä kiitän teitä, että minua kaikessa muistatte ja noudatatte minun opetuksiani, niinkuin minä ne teille olen antanut.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Mutta minä tahdon, että te tiedätte sen, että Kristus on jokaisen miehen pää ja että mies on vaimon pää ja että Jumala on Kristuksen pää.
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Jokainen mies, joka rukoilee tai profetoi pää peitettynä, häpäisee päänsä.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee tai profetoi pää peittämätönnä, häpäisee päänsä, sillä se on aivan sama, kuin jos hänen päänsä olisi paljaaksi ajeltu.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Sillä jos vaimo ei verhoa päätään, leikkauttakoon hiuksensakin; mutta koska on häpeäksi vaimolle, että hän leikkauttaa tai ajattaa hiuksensa, niin verhotkoon itsensä.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Miehen ei tule peittää päätänsä, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Sillä mies ei ole alkuisin vaimosta, vaan vaimo miehestä;
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
eikä miestä luotu vaimoa varten, vaan vaimo miestä varten.
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Sentähden vaimon tulee pitää päässään vallanalaisuuden merkki enkelien tähden.
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Herrassa ei kuitenkaan ole vaimoa ilman miestä eikä miestä ilman vaimoa.
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Sillä samoin kuin vaimo on alkuisin miehestä, samoin myös mies on vaimon kautta; mutta kaikki on Jumalasta.
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Päättäkää itse: sopiiko vaimon rukoilla Jumalaa pää peittämätönnä?
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Eikö itse luontokin opeta teille, että jos miehellä on pitkät hiukset, se on hänelle häpeäksi;
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
ja että jos vaimolla on pitkät hiukset, se on hänelle kunniaksi? Sillä ovathan hiukset annetut hänelle hunnuksi.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Mutta jos joku haluaa väittää vastaan, niin tietäköön, että meillä ei ole sellaista tapaa eikä Jumalan seurakunnilla.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Mutta tätä käskiessäni en kiitä sitä, että kokoontumisenne ei tee teitä paremmiksi, vaan pahemmiksi.
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Sillä ensiksikin olen kuullut, että kun kokoonnutte seurakunnankokoukseen, teillä on riitaisuuksia keskenänne, ja osittain sen uskonkin.
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Täytyyhän teidän keskuudessanne olla puolueitakin, että kävisi ilmi, ketkä teistä kestävät koetuksen.
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran aterian nauttimista,
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
sillä syömään ruvettaessa kukin rientää ottamaan eteensä omat ruokansa, ja niin toinen on nälissään ja toinen juovuksissa.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Eikö teillä sitten ole muita huoneita, niissä syödäksenne ja juodaksenne? Vai halveksitteko Jumalan seurakuntaa ja tahdotteko häväistä niitä, joilla ei mitään ole? Mitä minun on teille sanominen? Onko minun teitä kiittäminen? Tässä kohden en kiitä.
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Sillä minä olen saanut Herralta sen, minkä myös olen teille tiedoksi antanut, että Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän,
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
kiitti, mursi ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan; tehkää tämä minun muistokseni".
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Samoin hän otti myös maljan aterian jälkeen ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni; niin usein kuin te juotte, tehkää se minun muistokseni".
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Sillä niin usein kuin te syötte tätä leipää ja juotte tämän maljan, te julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kuin hän tulee.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Sentähden, joka kelvottomasti syö tätä leipää tai juo Herran maljan, hän on oleva vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Koetelkoon siis ihminen itseänsä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta;
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
sillä joka syö ja juo erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo tuomioksensa.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Sentähden onkin teidän joukossanne paljon heikkoja ja sairaita, ja moni on nukkunut pois.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Mutta jos me tutkisimme itseämme, ei meitä tuomittaisi;
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
mutta kun meitä tuomitaan, niin se on meille Herran kuritusta, ettei meitä maailman kanssa kadotukseen tuomittaisi.
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Sentähden, veljeni, kun kokoonnutte aterioimaan, odottakaa toisianne.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Jos kenellä on nälkä, syököön kotonaan, ettette kokoontuisi tuomioksenne. Muista seikoista minä säädän, sitten kuin tulen.

< Corinthios I 11 >