< Corinthios I 10 >
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
Agora, quero lhes explicar isto, irmãos e irmãs, que nossos antepassados viveram protegidos pela nuvem e todos passaram pelo mar.
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
Então, simbolicamente, eles foram batizados “em Moisés”, na nuvem e no mar.
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
Todos eles comeram os mesmos alimentos espirituais
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
e beberam da mesma bebida espiritual, pois eles “bebiam de uma rocha espiritual” que os acompanhava. Essa rocha era Cristo.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
No entanto, Deus não ficou feliz com a maioria deles e, assim, eles morreram no deserto.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
Agora, essas experiências são exemplos para nós, para nos mostrar que não devemos desejar o que é mau, como eles fizeram.
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
Vocês não devem adorar ídolos, como alguns deles fizeram, pois como está escrito nas Sagradas Escrituras: “As pessoas festejaram e beberam e se entregaram à adoração de deuses pagãos.”
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
Nós não devemos cometer pecados sexuais, como alguns deles fizeram, e a consequência foi a morte de vinte e três mil pessoas em um único dia.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
Nem devemos testar os limites de Deus, como alguns deles fizeram e, assim, foram mortos por serpentes.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
Não reclamem de Deus, como alguns deles fizeram e, por isso, acabaram morrendo nas mãos do anjo da destruição.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt (aiōn )
Todas as coisas que aconteceram a eles são exemplos para nós e foram escritas para nos alertar, pois estamos vivendo no fim dos tempos. (aiōn )
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
Então, se vocês pensam que são fortes o bastante para permanecerem firmes, tomem cuidado para não caírem!
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
Vocês não passaram por qualquer tentação que fosse maior do que a de qualquer outra pessoa. Em Deus se pode confiar, pois ele não permitirá que passem por tentações maiores do que vocês podem suportar. E quando vocês forem tentados, ele irá lhes mostrar uma saída, para que vocês permaneçam fortes.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
Então, meus queridos amigos, afastem-se da adoração de ídolos.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
Eu estou falando com pessoas sensíveis. Então, decidam se acham que estou falando a verdade.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
Quando nós agradecemos pelo cálice que usamos na Ceia do Senhor, nós não participamos do sangue de Cristo? Quando partimos o pão da comunhão, não participamos do corpo de Cristo?
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
Ao comermos um pedaço de pão, mostramos que, mesmo sendo muitos, somos apenas um único corpo.
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem dos alimentos oferecidos em sacrifício no altar, também não tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
Então, o que eu estou dizendo? Que o que é oferecido aos ídolos tem algum valor ou que um ídolo existe realmente? É claro que não!
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
Os pagãos estão fazendo sacrifícios aos demônios e, não, a Deus. Eu não quero que vocês tenham qualquer ligação com os demônios!
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer à mesa do Senhor e também não podem fazê-lo à mesa dos demônios.
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
Por acaso, estamos tentando deixar o Senhor com ciúmes? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
Alguns dizem assim: “Sou livre para fazer tudo o que eu quiser.” Mas, nem tudo é adequado. “Sou livre para fazer tudo o que eu quiser.” Mas, nem tudo é construtivo.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Vocês não devem buscar o seu próprio bem, mas, sim, o bem do seu próximo.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Comam qualquer coisa que é vendida no mercado, sem peso em sua consciência,
26 Domini est terra et plenitudo eius
pois “a terra e tudo que nela há pertencem a Deus.”
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Se uma pessoa que não é cristã os convida para comer, e vocês têm vontade de ir, comam o que for servido, sem ficarem com a sua consciência pesada.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
Mas, se alguém lhes disser: “Estes alimentos foram oferecidos em sacrifício aos ídolos”, não comam essa comida, por respeito a quem lhes disse isso e por motivo de consciência.
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
Pela consciência de quem lhes disse isso e, não, pela sua própria. Pois, por que a minha liberdade deveria ser determinada pela consciência de outra pessoa?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
Se escolho comer com gratidão, por que eu deveria ser criticado por comer pelo que já agradeci a Deus?
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
Então, se vocês comerem ou beberem, ou seja lá o que fizerem, tenham certeza de fazer tudo para a glória de Deus.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
Não ofendam os judeus, nem os não-judeus, nem a igreja de Deus.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
Façam como eu e tentem agradar a todos em tudo o que fizerem. Eu não penso em me beneficiar, mas, sim, no que beneficiaria os outros, para que, assim, eles possam ser salvos.