< Corinthios I 10 >
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
୧ଇଚିହିଁ ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ବାରେ ଦୂନ୍ଦ୍ରା ଡ଼଼ଇକା ମାଚେରି ।
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
୨ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ସାମ୍ଦୁରି ବିତ୍ରାଟି ହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଦୂନ୍ଦ୍ରା ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍ଦୁରିତା ମ଼ସା ତା଼ଣାଟି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ରଣ୍ତିଏ ଜୀୱୁତି ରା଼ନ୍ଦା ତିଚେରି ।
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
୪ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ରଣ୍ତିଏ ମାହାପୂରୁ ହୀତି ଜୀୱୁତି ଏ଼ୟୁ ଗସ୍ତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଜିମାଚି ମାହାପୂରୁ ହୀତି ଜୀୱୁତି ପା଼କା ୱାଲିତି ଏ଼ୟୁ ଗସ୍ତେରି ଏ଼ ପା଼କା ୱାଲି କ୍ରୀସ୍ତ,
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
୫ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ରା଼ହାଁ ହିଲାଆତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହା଼ହାହାଚେରି, ଈ ବାରେ କାତା ମୀରୁ ପୁନାଆନା ମାଞ୍ଜୁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ ମ଼ନ ହିଲେଏ ।
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
୬ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତାଣି ତାକି ଜୂପ୍କା ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏଲେକିଁ ମା଼ର ଏଲେତି ଜୂପ୍କା ଆ଼ଆୟି, ଏ଼ଦାଣିତାକି ଈ ବାରେ କାତା ମାଙ୍ଗେତାକି ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନାୟି ଆ଼ହାମାନେ ।
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
୭ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ପେ଼ଣ୍କା ପୂଜା କିନାରି ଆ଼ତେରି, ଏଲେକିଁ ମୀରୁ ପେ଼ଣ୍କା ପୂଜା କିନାତେରି ଆ଼ଆଦୁ; ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଲ଼କୁ ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାଲି କୁଗିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନ୍ଦିହିଁ ରା଼ହାଁ କିହାଲି ନିଙ୍ଗିତେରି ।”
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
୮ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଏଚରଜା଼ଣା ଦା଼ରିକାମା କିହାନା ରଣ୍ତିଏ ନେ଼ଚୁ କଡ଼େ ତୀନି ମା଼ଣା ଲ଼କୁ ହା଼ତେରି, ଏଲେକିଁ ମା଼ର ଦା଼ରିକାମା କିଆପ ।
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
୯ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ପ୍ରବୁଇଁ ତାୟିପାରି କିହାଁ ରା଼ଚୁ ତଲେ ହା଼ତେରି, ଏଲେକିଁ ମା଼ର ପ୍ରବୁଇଁ ତାୟିପାରି କିଆପ ।
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
୧୦ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ବା଼ଚା କିହାଲିଏ ନା଼ସାକିନି ଦୂତୁ କେୟୁଟି ହା଼ତେରି, ଏଲେକିଁ ମୀରୁ ବା଼ଚା କିଆଦୁ ।
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt (aiōn )
୧୧ଈ ବାରେ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନିଲେହେଁ ଏ଼ୱାରାକି ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ବେ଼ଲାତା ଜୁଗୁରା଼ନି ଦିନା ଏଜିମାଞ୍ଜାନେ, ଏଲେକିହିଁ ମା଼ର ମା଼ ସେତ୍ନା ତାକି ଏ଼ ବାରେ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ । (aiōn )
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
୧୨ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ନୁ ତୀରି ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିହିଁ ଅଣ୍ପି ମାନାସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ତର୍ଗଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ପାସି ।
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
୧୩ମାଣ୍ସିତାକି ଏ଼ନିଲେହେଁତି ତାୟିପାରି କିନାୟି କସ୍ତଗାଟାୟି ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁ ପିସ୍ପେ ମିଙ୍ଗେତାକି ଏଟ୍କାତି ତାୟିପାରି କିନାୟି ଆ଼ହା ହିଲେଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁ ଟିକାଣାତାସି, ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ଆ଼ଡାଆଗାଟି ତାୟିପାରି କିହାଲି ହିୟଅସି, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଅ଼ର୍ହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାୟିପାରି କିୱନିଏ ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍ପିନି ଜିରୁ ଜିକେଏ କେ଼ପିନେସି ।
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
୧୪ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ପେ଼ଣ୍କା ବମାୟାଁ ପୂଜା କିନି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍କା ଆ଼ଦୁ ।
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
୧୫ନା଼ନୁ ବୁଦିଗାଟି ଲ଼କୁଣି ୱେହ୍ନିଲେହେଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ମୀରୁଏ ଅଣ୍ପାଦୁ ।
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
୧୬ଆମିନି ପ୍ରବୁତି ବ଼ଜି ସ଼ଲା ତାକି ଜହରା କିନାୟି, ଏ଼ଦି କ୍ରୀସ୍ତତି ନେତେରିତା ଆଣ୍ତିହିଲେଏ? ଆମିନି ରୂଟି ମା଼ର ଡିକ୍ହି ମାନାୟି ଏ଼ଦି କି କ୍ରୀସ୍ତତି ଆଙ୍ଗାତା ଆଣ୍ତିହିଲେଏ?
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
୧୭ଇଚିହିଁ ରୂଟି ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ତାକି ମା଼ର ହା଼ରେକା ଆ଼ତିଜିକେଏ ରଣ୍ତିଏ ଆଙ୍ଗା ଲେହେଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ର ବାରେଜା଼ଣା ରଣ୍ତିଏ ରୂଟିତି ବା଼ଗା ।
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
୧୮ଆଙ୍ଗାତି ଜାର୍ନା ତଲେ ଆମ୍ବାଆରି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ସିନିକିଦୁ ଆମ୍ବାଆରି ପୂଜା କିତି ଊଙ୍ଗା ତିନେରି, ଏ଼ୱାରି ପୂଜା ପିଣ୍ତାତି ପୂଜାତା ଆଣ୍ତିହିଲଅରି?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
୧୯ଆତିହିଁ ପେ଼ଣ୍କା ବମାୟାଁ ବ଼ଗୁ ଇଞ୍ଜିହିଁ ଏ଼ନାୟି ମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ପେ଼ଣ୍କା ବମାୟାଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନାଇ ମାନୁ, ଏ଼ଦାଆଁ କି ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ?
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
୨୦ଆ଼ଏ, ସାମା ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ପୂଜା କିନେରି ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ତାକି ପୂଜା କିଆନା ବୂତୁୟାଁକି କିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ବୂତୁୟାଁ ତଲେ ଆଣ୍ତାଦୁ, ଈଦି ନା଼ ମ଼ନ ଅଣ୍ପୁଟି ଆ଼ଏ ।
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
୨୧ମୀରୁ ପ୍ରବୁ ବ଼ଜିତା ରାସା ଗହ୍ନିତା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ବୂତୁୟାଁ ଗହ୍ନିତା଼ଣା ଗସାଲି ଆ଼ଡଅତେରି; ମୀରୁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଜି ଅ଼ଡ଼େ ବୂତୁ ବ଼ଜିତା ଆଣ୍ତାଲି ଆ଼ଡଅତେରି ।
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
୨୨ମା଼ର ଏ଼ନାଆଁ ପ୍ରବୁଇଁ କାର୍ବି କିନାୟି? ମା଼ର କି ଏ଼ୱାଣି କିହାଁ ଗାଡି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଗାଟାତାୟି?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
୨୩ବାରେ କିହାଲି ମା଼ର ଆ଼ଡିନାୟି, ସାମା ବାରେ ମା଼ ତାକି ନେହାୟି ଆ଼ଏ, ବାରେ କିହାଲି ଆ଼ଡିନାୟି, ସାମା ବାରେ ମା଼ ତାକି ଲା଼ବାଗାଟାୟି ଆ଼ଏ ।
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
୨୪ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରାତାକି ଅଣ୍ପାଆପେସି, ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ନେହାଁଣି ଅଣ୍ପାପେସି ।
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
୨୫ମ଼ନତି ନେହିଁକିଁ ଇଟାଲି ହା଼ଟା ବାଜାରାତା ପାର୍ପି ଆ଼ହିମାନି ଊଙ୍ଗା, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେନାଆନା ଅ଼ଡ଼େ ଇଚାଣି ଅଣ୍ପାଆନା ତିଞ୍ଜୁ ।
26 Domini est terra et plenitudo eius
୨୬ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ; “ଇଚିହିଁ ଦାର୍ତି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନାୟି ବାରେ ମାହାପୂରୁୱାୟି ।”
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
୨୭ନାମାଆତାରି ମିଙ୍ଗେ ତିଞ୍ଜାଲି ହା଼ଟାତିହିଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ହାଜାଲି ମ଼ନ କିତିସାରେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନାଆଁ ତିଞ୍ଜାଲି ହୀପ୍କିଆ଼ନେ, ମୀ ଅଣ୍ପୁ ତାକି ଇଚାଣି ୱେନାଆନା ତିଞ୍ଜୁ ।
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
୨୮ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାନେସି, ଈଦି ପେ଼ଣ୍କା ବମାୟାଁକି ଡ଼ା଼କି କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ଅଣ୍ପୁ ତାକି ତିନାଆଦୁ;
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
୨୯ମୀ ଅଣ୍ପୁ ତାକି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ, ସାମା ଏ଼ୱାଣି ଅଣ୍ପୁ ତାକି । ଏ଼ନାଆଁତାକି ନା଼ ମ଼ନତଲେ ମାନାୟି ଏଟ୍କା ଲ଼କୁତି ନେହାଁଣି ଲାଗେଏତାଣି ପୁନାଣି ତଲେ ବିଚାରା ଆ଼ନେ?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
୩୦“ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାନା ଆମିନି ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜିମାଇଁ, ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ତାକି ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ରଅସି ଲାଜାକିହିଁ ଜ଼ଲାନେସି?”
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
୩୧ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ତିଞ୍ଜୁ ଉଣ୍ଡୁ କି ଏ଼ନାଆଁ କିଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି ତାକି କିଦୁ ।
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
୩୨ଜୀହୁଦି ଆ଼ପେ, ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି କୁଲମିତି ଲ଼କୁ ଆ଼ପାରି, ଆମ୍ବାଆରାକି କସ୍ତ ହୀନାତେରି ଆ଼ଆଦୁ ।
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
୩୩ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଜାହାରାତାକି ଅଣ୍ପାଆନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁତି ଗେଲ୍ପି ଆୟାଲିତାକି ଏ଼ୱାରି ନେହାଁଣି ଅଣ୍ପିମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ କାତାତା ବାରେ ଜା଼ଣାଇଁ ରା଼ହାଁ କିୟାଲି ଅଣ୍ପିମାଇଁ ।