< Corinthios I 10 >

1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer,
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: " Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. "
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt (aiōn g165)
Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. (aiōn g165)
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ?
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose?
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons, et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
26 Domini est terra et plenitudo eius
car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. "
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

< Corinthios I 10 >