< Corinthios I 10 >

1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
And did all eat the same spiritual meat,
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt (aiōn g165)
Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn g165)
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
26 Domini est terra et plenitudo eius
For the earth is the Lords, and all that therein is.
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.

< Corinthios I 10 >