< I Paralipomenon 16 >

1 adtulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo
Basebewuletha umtshokotsho kaNkulunkulu, bawumisa phakathi kwethente uDavida ayelimisele wona; basebenikela iminikelo yokutshiswa leminikelo yokuthula phambi kukaNkulunkulu.
2 cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine Domini
UDavida eseqedile ukunikela umnikelo wokutshiswa leminikelo yokuthula wababusisa abantu ebizweni leNkosi.
3 et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similam
Wasesabela wonke umuntu wakoIsrayeli kusukela kowesilisa kuze kube kowesifazana, kwaba ngulowo lalowo isinkwa esisodwa, leqatha lenyama, lesinkwa sezithelo zevini ezonyisiweyo.
4 constituitque coram arca Domini de Levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israhel
Wasemisa izikhonzi kumaLevi phambi komtshokotsho weNkosi, ngitsho ukukhumbula lokubonga lokudumisa iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli.
5 Asaph principem et secundum eius Zacchariam porro Iahihel et Semiramoth et Ieihel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Ieihel super organa psalterii et lyras Asaph autem ut cymbalis personaret
UAsafi inhloko, lowesibili kuye uZekhariya, uJeyiyeli, loShemiramothi, loJehiyeli, loMathithiya, loEliyabi, loBhenaya, loObedi-Edoma, loJeyiyeli belezinto zezigubhu zezintambo njalo lamachacho; uAsafi wasezizwakalisa ngezinsimbi ezincencethayo;
6 Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis Domini
loBhenaya loJahaziyeli abapristi ngezimpondo njalonjalo phambi komtshokotsho wesivumelwano sikaNkulunkulu.
7 in illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres eius
Ngalesosikhathi ngalolosuku uDavida wanika kuqala lesisihlabelelo ukudumisa iNkosi ngesandla sikaAsafi labafowabo:
8 confitemini Domino invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones illius
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwabantu izenzo zayo.
9 canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eius
Hlabelelani kuyo, liyihubele amahubo, lilandise ngezenzo zayo ezimangalisayo.
10 laudate nomen sanctum eius laetetur cor quaerentium Dominum
Zincomeni ebizweni layo elingcwele, kayithokoze inhliziyo yabo abadinga iNkosi.
11 quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius semper
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
12 recordamini mirabilium eius quae fecit signorum illius et iudiciorum oris eius
Khumbulani izimangaliso zayo eyazenzayo, izibonakaliso zayo, lezahlulelo zomlomo wayo,
13 semen Israhel servi eius filii Iacob electi illius
nzalo kaIsrayeli inceku yayo, bantwana bakaJakobe, abakhethiweyo bayo.
14 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
IyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
15 recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationes
Khumbulani isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzinkulungwane zezizukulwana,
16 quem pepigit cum Abraham et iuramenti illius cum Isaac
eyasenza loAbrahama, lesifungo sakhe kuIsaka,
17 et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternum
eyasiqinisa lakuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
18 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
isithi: Ngizakunika ilizwe leKhanani, inkatho yelifa lakho.
19 cum essent pauci numero parvi et coloni eius
Lapho lalibalutshwana ngenani, yebo libalutshwana, njalo liyizihambi kulo.
20 et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
Basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka embusweni besiya kwabanye abantu.
21 non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
Kayivumelanga muntu ukubacindezela; yebo yakhuza amakhosi ngenxa yabo:
22 nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
23 canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eius
Hlabelelani eNkosini, mhlaba wonke, litshumayele insuku ngensuku usindiso lwayo.
24 narrate in gentibus gloriam eius in cunctis populis mirabilia illius
Landisani udumo lwayo phakathi kwezizwe, izimangaliso zayo phakathi kwabantu bonke.
25 quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos
Ngoba yinkulu iNkosi, ifanele ukudunyiswa kakhulu, iyesabeka phezu kwabonkulunkulu bonke.
26 omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecit
Ngoba bonke onkulunkulu bezizwe bayizithombe; kodwa iNkosi yenza amazulu.
27 confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eius
Udumo lenkazimulo kuphambi kwayo, amandla lentokozo kusendaweni yayo.
28 adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperium
Inikeni iNkosi, zizukulwana zezizwe, inikeni iNkosi udumo lamandla.
29 date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto
Inikeni iNkosi udumo lwebizo layo, lethani umnikelo lize phambi kwayo. Ikhonzeni iNkosi ebuhleni bobungcwele.
30 commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilem
Lithuthumele phambi kwayo, mhlaba wonke; njalo umhlaba uzaqiniswa, kawuyikunyikinyeka.
31 laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavit
Kawathokoze amazulu, lomhlaba ujabule, kabatsho phakathi kwezizwe ukuthi: INkosi iyabusa.
32 tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt
Kaluhlokome ulwandle lokugcwala kwalo, iganga kalithabe lakho konke okukulo.
33 tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram
Khona zizahlabelela ngentokozo izihlahla zehlathi phambi kweNkosi, ngoba iyeza ukwahlulela umhlaba.
34 confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
Bongani iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube phakade.
35 et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuis
Lithi futhi: Sisindise, Nkulunkulu wosindiso lwethu, usibuthe usikhulule ezizweni, ukuze sibonge ibizo lakho elingcwele, sizincome kudumo lwakho.
36 benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno usque in aeternum et dicat omnis populus amen et hymnus Domino
Kayibusiswe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube phakade. Bonke abantu basebesithi: Ameni. Basebeyidumisa iNkosi.
37 dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies et vices suas
Wasetshiya lapho phambi komtshokotsho wesivumelwano seNkosi oAsafi labafowabo ukukhonza phambi komtshokotsho njalonjalo njengodaba losuku ngosuku lwalo.
38 porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Osa constituit ianitores
LoObedi-Edoma kanye labafowabo, abangamatshumi ayisithupha lesificaminwembili; uObedi-Edoma indodana kaJeduthuni loHosa babengabagcini bamasango.
39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon
LoZadoki umpristi labafowabo abapristi phambi kwethabhanekele leNkosi endaweni ephakemeyo eyayiseGibeyoni,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocaustomatis iugiter mane et vespere iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini quam praecepit Israheli
ukuze banikele iminikelo yokutshiswa eNkosini phezu kwelathi lomnikelo wokutshiswa njalonjalo ekuseni lakusihlwa, lanjengakho konke okubhaliweyo emlayweni weNkosi, eyawulaya uIsrayeli.
41 et post eum Heman et Idithun et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino quoniam in aeternum misericordia eius
Njalo kanye labo oHemani loJeduthuni labanye ababekhethiwe abamiswa ngamabizo ukubonga iNkosi, ngoba umusa wayo umi kuze kube phakade.
42 Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portarios
Njalo kanye labo oHemani loJeduthuni babelezimpondo lezinsimbi ezincencethayo zalabo abazizwakalisayo, lezinto zokuhlabelela zikaNkulunkulu. Lamadodana kaJeduthuni ayesesangweni.
43 reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae
Basebehamba bonke abantu, ngulowo lalowo waya endlini yakhe. UDavida wasebuyela ukubusisa indlu yakhe.

< I Paralipomenon 16 >