< I Paralipomenon 16 >
1 adtulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo
Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
2 cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine Domini
Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similam
Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 constituitque coram arca Domini de Levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israhel
Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
5 Asaph principem et secundum eius Zacchariam porro Iahihel et Semiramoth et Ieihel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Ieihel super organa psalterii et lyras Asaph autem ut cymbalis personaret
Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6 Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis Domini
Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 in illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres eius
Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:
8 confitemini Domino invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones illius
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
9 canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eius
Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!
10 laudate nomen sanctum eius laetetur cor quaerentium Dominum
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
11 quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius semper
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
12 recordamini mirabilium eius quae fecit signorum illius et iudiciorum oris eius
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,
13 semen Israhel servi eius filii Iacob electi illius
Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
14 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
15 recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationes
Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
16 quem pepigit cum Abraham et iuramenti illius cum Isaac
Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
17 et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternum
Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,
18 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
19 cum essent pauci numero parvi et coloni eius
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
20 et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
21 non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
22 nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
23 canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eius
Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;
24 narrate in gentibus gloriam eius in cunctis populis mirabilia illius
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
25 quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos
Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
26 omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecit
Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.
27 confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eius
La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.
28 adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperium
Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
29 date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto
Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!
30 commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilem
Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.
31 laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavit
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
32 tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt
Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
33 tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram
Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
34 confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
35 et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuis
Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
36 benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno usque in aeternum et dicat omnis populus amen et hymnus Domino
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
37 dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies et vices suas
Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;
38 porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Osa constituit ianitores
Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;
39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon
Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocaustomatis iugiter mane et vespere iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini quam praecepit Israheli
Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.
41 et post eum Heman et Idithun et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino quoniam in aeternum misericordia eius
Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.
42 Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portarios
Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.
43 reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae
Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.