< I Paralipomenon 16 >

1 adtulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo
Et ils introduisirent l'arche de Dieu, et la placèrent au milieu du tabernacle que David avait dressé pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des hosties pacifiques.
2 cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine Domini
Quand David eut fait ses offrandes d'holocaustes et d'hosties pacifiques, il bénit le peuple au nom du Seigneur.
3 et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similam
Et il donna à chaque homme et à chaque femme d'Israël un pain de boulanger, et un pain pétri avec du miel.
4 constituitque coram arca Domini de Levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israhel
Et il institua devant l'arche de l'alliance du Seigneur ceux des lévites qui devaient y être employés, pour chanter et louer le Seigneur Dieu d'Israël, et lui rendre grâces.
5 Asaph principem et secundum eius Zacchariam porro Iahihel et Semiramoth et Ieihel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Ieihel super organa psalterii et lyras Asaph autem ut cymbalis personaret
Asaph fut le chef, et il eut pour second Zacharie; puis, Jehiel, Semiramoth et Jehiel, Matthathias, Eliab, Banaïas et Abdedom: Jehiel jouait de la lyre et de la harpe, et Asaph faisait retentir des cymbales.
6 Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis Domini
Banaïas et Oziel les prêtres, sonnaient toujours de la trompette devant l'arche de l'alliance du Seigneur.
7 in illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres eius
Et ce jour-là, pour la première fois, David prescrivit que l'on chantât les louanges du Seigneur, sous la direction d'Asaph et de ses frères.
8 confitemini Domino invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones illius
Cantique. Rendez hommage au Seigneur, invoquez-le par son nom, faites connaître aux peuples ses désirs.
9 canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eius
Chantez-le, chantez ses louanges; racontez à tous les merveilles qu'a faites le Seigneur.
10 laudate nomen sanctum eius laetetur cor quaerentium Dominum
Louez son saint nom; le cœur qui cherche à lui âtre agréable sera réjoui.
11 quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius semper
Cherchez le Seigneur et soyez forts; cherchez toujours son visage.
12 recordamini mirabilium eius quae fecit signorum illius et iudiciorum oris eius
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, des merveilles et des jugements sortis de sa bouche.
13 semen Israhel servi eius filii Iacob electi illius
Enfants d'Israël, ses serviteurs; fils de Jacob, ses élus;
14 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
Le Seigneur seul est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
15 recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationes
Souvenons-nous toujours de son alliance, de la loi qu'il nous a donnée pour des milliers de générations,
16 quem pepigit cum Abraham et iuramenti illius cum Isaac
De son alliance avec Abraham; de son serment à Isaac,
17 et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternum
Il l'a confirmé à Jacob comme un commandement, à Israël comme une alliance impérissable,
18 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan; c'est ta part d'héritage.
19 cum essent pauci numero parvi et coloni eius
Alors, ils étaient en petit nombre, ils étaient humbles, et ils étaient passagers sur cette terre,
20 et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
Et ils allèrent d'une nation à l'autre, et d'un royaume à un autre peuple,
21 non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
Et à nul homme il ne permit de prévaloir sur eux, et à leur sujet il châtia des rois:
22 nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
Ne touchez point à mes christs; ne maltraitez pas mes prophètes,
23 canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eius
Chantez le Seigneur: que toute la terre le chante, proclamez chaque jour que lui seul est notre salut.
24 narrate in gentibus gloriam eius in cunctis populis mirabilia illius
[Racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles.] Car le Seigneur est grand et digne de louanges infinies; il est redoutable plus que tous les dieux.
25 quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos
[Racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles.] Car le Seigneur est grand et digne de louanges infinies; il est redoutable plus que tous les dieux.
26 omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecit
Car, tous les dieux des nations sont des idoles, et notre Dieu a créé le ciel.
27 confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eius
Gloire et louange à lui face à face; force et joie au lieu où il réside.
28 adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperium
Tribus des nations, donnez au Seigneur, donnez au Seigneur force et gloire.
29 date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto
Glorifiez le nom du Seigneur; prenez des dons et offrez-les au Seigneur en sa présence, et adorez le Seigneur dans ses demeures saintes.
30 commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilem
Que toute la terre ait crainte devant lui; que la terre s'affermisse et ne soit point ébranlée.
31 laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavit
Que le ciel se réjouisse, que la terre tressaille d'allégresse, et qu'ils disent aux nations: Le Seigneur règne.
32 tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt
La mer bruira dans sa plénitude, et l'arbre des champs avec tout ce qu'il porte se réjouira.
33 tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram
Alors, les arbres de la forêt se réjouiront devant le Seigneur, parce qu'il est venu juger la terre.
34 confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
Rendez hommage au Seigneur, parce qu'il est bon et que sa miséricorde est éternelle.
35 et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuis
Et dites: Sauvez-nous, ô Dieu notre salut; recueillez-nous et séparez- nous des nations, afin que nous chantions les louanges de votre saint nom, et que noua mettions notre gloire à vous louer.
36 benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno usque in aeternum et dicat omnis populus amen et hymnus Domino
Béni soit le nom du Seigneur Dieu d'Israël dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Amen. Et ils louèrent le Seigneur.
37 dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies et vices suas
Et ils laissèrent là devant l'arche de l'alliance du Seigneur Asaph et ses frères, pour faire devant l'arche à perpétuité le service de chaque jour.
38 porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Osa constituit ianitores
Ils laissèrent aussi Abdedom et ses frères, au nombre de soixante-huit, et Abdedom, fils d'Idithun, et Osa pour être portiers.
39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon
Et Sadoc le prêtre, avec ses frères les prêtres, fut laissé devant le tabernacle du Seigneur, sur le haut lieu de Gabaon,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocaustomatis iugiter mane et vespere iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini quam praecepit Israheli
Afin d'offrir des holocaustes au Seigneur, sur l'autel des holocaustes à perpétuité, matin et soir, selon qu'il est écrit en la loi du Seigneur, qu'il a donnée aux fils d'Israël par la voix de Moïse, son serviteur.
41 et post eum Heman et Idithun et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino quoniam in aeternum misericordia eius
Et avec Sadoc étaient Hêman et Idithun, et le reste de ceux qu'on avait nominativement désignés pour louer le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle.
42 Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portarios
Et ils avaient avec eux des trompettes et des cymbales, pour les faire retentir, et les instruments accompagnant les cantiques de Dieu. Et les fils d'Idithun étaient gardiens des portes.
43 reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae
Et le peuple s'en retourna chacun en sa demeure, et David s'en alla pour bénir sa maison.

< I Paralipomenon 16 >