< Canticum Canticorum 1 >

1
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.

< Canticum Canticorum 1 >