< Canticum Canticorum 1 >

1
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
4 Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
5 Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
»Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
»Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
10 Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
14 Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
»O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
»O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«

< Canticum Canticorum 1 >