< Canticum Canticorum 1 >

1
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< Canticum Canticorum 1 >