< Canticum Canticorum 1 >
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!