< Canticum Canticorum 1 >

1
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
2 Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
4 Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
5 Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
10 Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
14 Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。

< Canticum Canticorum 1 >