< Apocalypsis 1 >
1 Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quae oportet fieri cito: et significavit, mittens per Angelum suum servo suo Ioanni,
[Este livro conta a mensagem ]que Deus revelou [a ]Jesus Cristo. Deus a revelou a ele, para que ele pudesse revelar aos seus servos [as coisas/os eventos ]que devem acontecer em breve. Jesus comunicou [esta mensagem ]a [mim, ]seu servo João, mandando-me seu anjo.
2 qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit.
[Escrevendo-a, eu, ]João, estou relatando verdadeiramente tudo o que vi [e ouvi], ou seja, a mensagem de Deus, que Jesus Cristo [me ]relatou verdadeiramente.
3 Beatus, qui legit, et audit verba prophetiae huius: et servat ea, quae in ea scripta sunt: tempus enim prope est.
[Deus ]ficará contente com qualquer pessoa que ler [este livro à congregação ]e Deus ficará contente com aqueles que escutarem com cuidado e obedecerem aquilo que [Deus mandou por meio ]desta mensagem profética que escrevi. [Portanto, leiam esta mensagem, escutem com cuidado e obedeçam ao que diz, ]pois [estas coisas, que Jesus revelou, ]acontecerão em breve.
4 Ioannes septem Ecclesiis, quae sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est: et a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt:
[Eu], João, [escrevo ]a [vocês crentes nas ]sete congregações [situadas na província ]da Ásia. [Peço que Deus Pai, o Espírito de Deus e Jesus Cristo ]possam agir com benevolência para com (OU: abençoar) vocês, fazendo com que tenham paz [interior. Deus Pai é ]aquele que existe, que sempre existiu e que existirá para sempre. O Espírito [de Deus ]está diante do trono de Deus. [Ele tem todo tipo de poder ](OU: [é simbolizado como ]sete espíritos).
5 et a Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terrae, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo,
É Jesus Cristo quem tem falado fielmente [às pessoas sobre Deus]. Ele é o primeiro daqueles que voltaram à vida após ficarem mortos. É Ele quem governa os reis da terra[. Honramos a Jesus Cristo]. É Ele quem nos ama. Ele nos livrou da/do culpa/castigo de nossos pecados. Ele assim fez, [derramando ]seu sangue [ao morrer].
6 et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo: ipsi gloria, et imperium in saecula saeculorum: Amen. (aiōn )
É Ele [quem ]nos tornou pessoas sobre cujas vidas Deus governa, e nos fez sacerdotes [que servem ao seu ]Deus e Pai. [Por isso reconhecemos que ]Jesus Cristo é eternamente divino e eternamente poderoso. Amém/Que assim seja! (aiōn )
7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terrae: Etiam: Amen.
Escutem! Com certeza Cristo chegará com as nuvens [para julgar os rebeldes da terra], e todo o mundo [SYN] vai vê-lo [chegar]. Até os [responsáveis por tê-lo ]furado [e matado ][MTY] [vão vê-lo chegar. Pessoas de ]todos os povos do mundo se lamentarão porque Ele [vai castigá-las]. De fato, assim seja.
8 Ego sum alpha, et omega, principium, et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.
O Senhor Deus declara: “Sou eu que dou início a [todas as coisas ]e sou eu que [darei ]fim [a todas as coisas ][MET]. Sou aquele que existe, que sempre existiu e que existirá para sempre. Sou o todo-poderoso”.
9 Ego Ioannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno et patientia in Christo Iesu: fui in insula, quae appellatur Patmos propter verbum Dei, et testimonium Iesu:
Devido a meu relacionamento com Jesus, eu João, seu irmão crente, sofro com vocês quando as pessoas [os perseguem]. Mas sabemos que [Jesus ]governa as nossas vidas enquanto suportamos firmes as [provações. As pessoas ]me mandaram à ilha que [se chama ]{que [as pessoas ]chamam} Patmos por [eu ter proclamado ]a mensagem de Deus, falando [às pessoas sobre ]Jesus.
10 Fui in spiritu in Dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubae,
O Espírito [de Deus ]se apoderou de mim certo dia quando [os cristãos se congregam para adorar ao ]Senhor/no domingo.
11 dicentis: Quod vides, scribe in libro: et mitte septem Ecclesiis, quae sunt in Asia, Epheso, et Smyrnae, et Pergamo, et Thyatirae, et Sardis, et Philadelphiae, et Laodiciae:
[Naquele momento ]ouvi alguém atrás de mim [que me falava em voz tão alta e clara ][SIM] como o [som ]de uma trombeta. Ele [me ]dizia: “Escreva em um pergaminho aquilo que você vê e mande o escrito às sete congregações. Mande-o [às congregações ]na [cidade ]de Éfeso, a [cidade ]de Esmirna, a [cidade ]de Pérgamo, a [cidade ]de Tiatira, a [cidade ]de Sardes, a [cidade ]de Filadélfia e a [cidade ]de Laodiceia”.
12 Et conversus sum ut viderem vocem, quae loquebatur mecum: Et conversus vidi septem candelabra aurea:
[Nesta visão], voltei-me para ver quem me [SYN] tinha falado. Ao voltar,
13 et in medio septem candelabrorum aureorum similem filio hominis, vestitum podere, et praecinctum ad mamillas zona aurea:
vi sete candeeiros de ouro. No meio dos candeeiros havia [alguém ]que parecia um ser vindo do céu. Ele vestia um manto que lhe chegava aos pés e vestia uma faixa de ouro atado ao seu peito.
14 caput autem eius, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi eius tamquam flamma ignis,
O cabelo dele era branco como lã branca [ou ]neve. Os olhos dele [brilhavam fortes ][SIM] como uma chama de fogo.
15 et pedes eius similes aurichalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum:
Os pés dele [pareciam ]bronze que estava sendo purificado {que [as pessoas ]purificavam} em um forno. [Ao falar, ]sua voz [ressoava ]como o som de um grande volume de água [que cai rapidamente].
16 et habebat in dextera sua stellas septem: et de ore eius gladius utraque parte acutus exibat: et facies eius sicut sol lucet in virtute sua.
Na mão direita, ele segurava sete estrelas. Uma espada de dois gumes se estendia da boca dele. O rosto dele [brilhava tão forte ]como o sol [ao meio-dia ][MTY].
17 Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes eius tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens: Noli timere: ego sum primus, et novissimus,
Ao vê-lo, caí redondo aos pés dele, [sem poder me mexer nem falar ][SIM], como [um ]morto. Mas Ele deitou sobre mim a mão direita e me disse: “Deixe de ter medo!
18 et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in saecula saeculorum, et habeo claves mortis, et inferni. (aiōn , Hadēs )
Sou eu quem dá início a [todas as coisas ]e sou aquele [que põe ]fim [a todas as coisas]. Sou eu quem vive para sempre. Apesar de ter morrido, estou vivo e viverei para sempre. Tenho [o poder de fazer as pessoas ]morrerem e autoridade sobre o lugar onde [estão ]todos os que morrem. (aiōn , Hadēs )
19 Scribe ergo quae vidisti, et quae sunt, et quae oportet fieri post haec.
Portanto, escreva a [visão ]que você está vendo. [Quer dizer], escreva sobre as [condições ]que existem agora e os [eventos ]que estão para ocorrer no futuro.
20 Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea: septem stellae Angeli sunt septem Ecclesiarum: et candelabra septem, septem Ecclesiae sunt.
O significado das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candeeiros de ouro [que viu, é o seguinte]: As sete estrelas [na minha mão simbolizam os líderes que supervisam ]as sete congregações, [como ]anjos, e os [sete ]candeeiros [simbolizam ]as sete congregações”.