< Apocalypsis 5 >
1 Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem.
Eka ne aneno kitabu ma jal mane obet e kom duongʼ otingʼo e lwete ma korachwich, kitabuno ne ondiki iye koni gi koni kendo ne odine gi kido abiriyo motweye.
2 Et vidi Angelum fortem, praedicantem voce magna: Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula eius?
Eka ne aneno malaika maratego kalando gi dwol maduongʼ niya, “Ere ngʼama owinjore gonyo kidogi mondo oel kitabuni?”
3 Et nemo poterat neque in caelo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
To ne ok oyudi ngʼato angʼata e polo kata e piny mane nyalo elo kitabuno, kata mane nyalo rango iye.
4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.
Kuom mano ne aywak malit nikech ne onge ngʼama nyalo elo kitabuno mondo onyiswa gima ondiki e iye.
5 Et unus de senioribus dixit mihi: Ne fleveris: ecce vicit leo de tribu Iuda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula eius.
To achiel kuom Jodongogo nowachona niya, “We ywak! Nikech Sibuor moa e dhood Juda ma Nyakwar Daudi ema oselocho kendo en ema owinjore elo kitabu modin gi kido abiriyogo.”
6 Et vidi: et ecce in medio throni et quattuor animalium, et in medio seniorum, agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem: qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram.
Eka ne aneno Nyarombo machalo ka gima ne osenegi kochungo e dier kom duongʼ, kolwore gi gik mangima angʼwen kod jodongo. Ne en gi tunge abiriyo gi wenge abiriyo ma gin Roho abiriyo mag Nyasaye moseor e piny mangima.
7 Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum.
Nobiro mi okawo kitabuno e lwedo korachwich mar Jalno mane obedo e kom duongʼ.
8 Et cum aperuisset librum, quattuor animalia, et vigintiquattuor seniores ceciderunt coram agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quae sunt orationes sanctorum:
E sa mane okawoe kitabuno gik mangima angʼwen ka gi Jodongo piero ariyo gangʼwen-go ne opodho auma e nyim Nyarombo. Moro ka moro kuomgi ne nigi nyatiti kod tewni mag dhahabu ma ubani opongʼo. Tewni mag ubanigo ochungʼ kar lemo mar jomaler.
9 et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es Domine accipere librum, et aperire signacula eius: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione:
Kendo ne giwero wer manyien, kagiwacho niya: “In ema iwinjori kawo kitabuni, kendo gonyo kido molorego, nikech in ema nonegi kendo rembi ne ingʼiewogo ji ni Nyasaye, koa e dhoudi duto, kendo mawacho dhok duto kod pinje duto.
10 et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram.
Isemiyo gibedo oganda mag pinyruodhi kendo jodolo mondo giti ne Nyasachwa, kendo ginibed joloch e piny.”
11 Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum: et erat numerus eorum millia millium,
Eka ne angʼicho, kendo nawinjo dwond malaike mangʼeny ma kwan-gi ne romo gana gi gana kendo tara gi tara. Negilworo kom duongʼ kaachiel gi gik mangimago kod Jodongo.
12 dicentium voce magna: Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem.
Ne giwer gi dwol maduongʼ niya: “Duongʼ obed ni Nyarombo manonegi, mondo oyud loch gi mwandu, gi rieko gi luor, gi duongʼ kod pak.”
13 Et omnem creaturam, quae in caelo est, et super terram, et sub terra, et quae sunt in mari, et quae in eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Agno: benedictio, et honor, et gloria, et potestas in saecula saeculorum. (aiōn )
Eka nawinjo ka gik mangima duto manie polo kendo e piny kod e bwo piny, kendo e nam, kendo gigo duto mochwe modak eigi, kawer niya: “Pak gi duongʼ kod loch obed ni Jal mobet e kom duongʼ gi Nyarombo manyaka chiengʼ!” (aiōn )
14 Et quattuor animalia dicebant: Amen. Et viginti quattuor seniores ceciderunt in facies suas: et adoraverunt viventem in saecula saeculorum.
Kendo gik mangima angʼwen-go nowacho niya “Amin” eka jodongogo nopodho piny mi gidende.