< Apocalypsis 22 +
1 Et ostendit mihi fluvium aquae vivae, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
And he showed me a river (pure *K*) of water of life, clear as crystal, flowing out of the throne of God and of the Lamb.
2 In medio plateae eius, et ex utraque parte fluminis lignum vitae, afferens fructus duodecim, per menses singulos reddens fructum suum, et folia ligni ad sanitatem Gentium.
In [the] middle of the street of it and of the river, from here and (from there, *N(k)O*) [was a] tree of life producing fruits twelve, according to month (one *K*) each (yielding *NK(o)*) the fruit of it, and the leaves of the tree [are] for [the] healing of the nations.
3 Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei, et Agni in illa erunt, et servi eius servient illi.
And any curse not there will be any longer, And the throne of God and of the Lamb in it will be, and the servants of Him will serve Him
4 Et videbunt faciem eius: et nomen eius in frontibus eorum.
And they will behold the face of Him, and the name of Him [will be] on the foreheads of them.
5 Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernae, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in saecula saeculorum. (aiōn )
And night not there will be (still, *N(k)O*) and not they have need (of [the] light *no*) of a lamp and (of [the] light *NK(o)*) of [the] sun because [the] Lord God (will enlighten *N(k)O*) (upon *no*) them. and they will reign to the ages of the ages. (aiōn )
6 Et dixit mihi: Haec verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit Angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito.
And (he said *NK(o)*) to me; These words [are] faithful and true, And (the *no*) Lord the God of the (spirits *N(K)O*) of the prophets sent the angel of Him to show to the servants of Him [the things] that must come to pass with speed.
7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiae libri huius.
(And *no*) behold I am coming quickly. Blessed [is] the [one] keeping the words of the prophecy of the book this.
8 Et ego Ioannes, qui audivi, et vidi haec. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi haec ostendebat:
And I myself And I myself John who is hearing and is seeing these things; And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who is showing me these things.
9 et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum, qui servant verba prophetiae libri huius: Deum adora.
And he says to me; do see that you [do] not, Fellow servant of you (for *k*) I am and with the brothers of you the prophets and with those keeping the words of the book this; God do worship.
10 Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiae libri huius: tempus enim prope est.
And he says to me; Not may seal the words of the prophecy of the book this (that *k*) the time for near is.
11 Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui iustus est, iustificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc.
The [one] being unrighteous he should be unrighteous still, and he who (filthy he should be defiled *N(k)O*) still, and he who [is] righteous (righteousness *N(k)O*) (he should practice *no*) still; and he who [is] holy he should be holy still.
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
(and *k*) Behold I am coming quickly, and the reward of Mine [is] with Me to give to each as the work (is *N(k)O*) of him.
13 Ego sum alpha, et omega, primus, et novissimus, principium, et finis.
I myself (am *k*) the (Alpha *N(k)O*) and the Omega the First and the Last, the Beginning and the End.
14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitae, et per portas intrent in civitatem.
Blessed [are] those (washing *N(K)O*) the (robes of them, *N(K)O*) that will be the right of them to the tree of life, and by the gates they may enter into the city.
15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidae, et idolis servientes, et omnis, qui amat, et facit mendacium.
Outside [are] (now *k*) the dogs and the sorcerers and the sexually immoral and the murderers and the idolaters and everyone (who *k*) is loving and practicing falsehood.
16 Ego Iesus misi Angelum meum, testificari vobis haec in Ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida, et matutina.
I myself Jesus sent the angel of Mine to testify to you these things in the churches. I myself am the root and the offspring (*k*) of David, the star the bright (the *N(K)O*) (morning. *N(k)O*)
17 Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitae, gratis.
And the Spirit and the bride say; (Come! *N(k)O*) And the [one] hearing he should say; (Come! *N(k)O*) And the [one] thirsting (he should come, *N(k)O*) (and *k*) the [one] desiring (he should take *N(k)O*) (the *k*) water of life freely.
18 Contestor enim omni audienti verba prophetiae libri huius: Si quis apposuerit ad haec, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
(Testify *N(k)O*) (I myself *N(K)O*) to everyone who is hearing the words of the prophecy of the book this: If anyone (shall add to these things, *N(k)O*) (will add *NK(o)*) God unto him the plagues which written in book this.
19 Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiae huius, auferet Deus partem eius de libro vitae, et de civitate sancta, et de his, quae scripta sunt in libro isto.
And if anyone (shall take away *N(k)O*) from the words of the (book *N(k)O*) of the prophecy this, (will take away *NK(o)*) God the part of him from the (tree *N(K)O*) of life and out of the city holy, (and *k*) of those written in book this.
20 dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: Amen. Veni Domine Iesu.
Says the [One] testifying these things; Yes I am coming quickly; Amen. (yes *KO*) do come, Lord Jesus!
21 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
The grace of the Lord (of us *K*) Jesus (Christ *KO*) [be] with all (*o*) (of you *K(O)*) (Amen. *KO*)