< Psalmorum 88 >
1 Psalmus, Canticum psalmi, in finem, filiis Core, pro Maheleth ad respondendum, intellectus Eman Israelitae. Domine Deus salutis meae: in die clamavi, et nocte coram te.
Ein Lied. Ein Psalm, der Korachiten. Dem Musikmeister, nach “Krankheit”, zum Singen. Ein Maskil Hemans, des Esrachiten. Jahwe, mein Gott, tagsüber rufe ich um Hilfe, in der Nacht schreie ich vor dir.
2 Intret in conspectu tuo oratio mea: inclina aurem tuam ad precem meam:
Laß mein Gebet vor dich kommen, neige meinem Flehen dein Ohr!
3 Quia repleta est malis anima mea: et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol )
Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben ist der Unterwelt nahe. (Sheol )
4 Aestimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adiutorio,
Ich werde denen zugezählt, die in die Grube hinabfuhren; ich gleiche einem kraftlosen Manne.
5 inter mortuos liber, Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua repulsi sunt.
Unter die Toten werde ich gerechnet, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, indem sie von deiner Hand geschieden sind.
6 Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis.
Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in dichte Finsternis, in große Tiefe.
7 Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
Auf mir lastet dein Grimm, und alle deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
8 Longe fecisti notos meos a me: posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar:
Du hast meine Bekannten von mir entfernt, hast mich zum Abscheu für sie gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht hinauskommen.
9 oculi mei languerunt prae inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; ich rufe dich, Jahwe, an jedem Tage, ich breite meine Hände zu dir aus.
10 Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
Wirst du an den Toten Wunder thun, oder werden die Schatten auferstehen, um dich zu preisen? (Sela)
11 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?
12 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et iustitia tua in terra oblivionis?
Werden deine Wunder in der Finsternis kund und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?
13 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea praeveniet te.
Ich aber schreie zu dir, Jahwe, und mein Gebet kommt des Morgens vor dich.
14 Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?
15 Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.
16 In me transierunt irae tuae: et terrores tui conturbaverunt me.
Deine Gluten sind über mich ergangen, deine Schrecken haben mich vernichtet.
17 Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.
18 Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.
Freunde und Gefährten hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.