< Psalmorum 78 >
1 Psalmus. Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quae fecit.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quae non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quae ostendit eis.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 Et mandavit nubibus desuper, et ianuas caeli aperuit.
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem caeli dedit eis.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 Transtulit Austrum de caelo: et induxit in virtute sua Africum.
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 Cum occideret eos, quaerebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et sanctum Israel exacerbaverunt.
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 Sicut posuit in Aegypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 Misit in eos cynomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 Et dedit aerugini fructus eorum: et labores eorum locustae.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 Misit in eos iram indignationis suae: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 Viam fecit semitae irae suae, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 Et percussit omne primogenitum in terra Aegypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 Et eduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suae, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatae.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduae eorum non plorabantur.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 Et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in saecula.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post foetantes accepit eum.
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.