< Psalmorum 78 >
1 Psalmus. Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quae fecit.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quae non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quae ostendit eis.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 Et mandavit nubibus desuper, et ianuas caeli aperuit.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem caeli dedit eis.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 Transtulit Austrum de caelo: et induxit in virtute sua Africum.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 Cum occideret eos, quaerebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et sanctum Israel exacerbaverunt.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 Sicut posuit in Aegypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 Misit in eos cynomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 Et dedit aerugini fructus eorum: et labores eorum locustae.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 Misit in eos iram indignationis suae: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 Viam fecit semitae irae suae, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 Et percussit omne primogenitum in terra Aegypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 Et eduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suae, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatae.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduae eorum non plorabantur.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 Et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in saecula.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post foetantes accepit eum.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.