< Psalmorum 72 >
Of Solomon. Endow the king with Your justice, O God, and the son of the king with Your righteousness.
2 Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
May he judge Your people with righteousness and Your afflicted with justice.
3 Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
May the mountains bring peace to the people, and the hills bring righteousness.
4 Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
May he vindicate the afflicted among the people; may he save the children of the needy and crush the oppressor.
5 Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
May they fear him as long as the sun shines, as long as the moon remains, through all generations.
6 Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
May he be like rain that falls on freshly cut grass, like spring showers that water the earth.
7 Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
May the righteous flourish in his days and prosperity abound, until the moon is no more.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth.
9 Coram illo procident Aethiopes: et inimici eius terram lingent.
May the nomads bow before him, and his enemies lick the dust.
10 Reges Tharsis, et insulae munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
May the kings of Tarshish and distant shores bring tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts.
11 Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei:
May all kings bow down to him and all nations serve him.
12 Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
For he will deliver the needy who cry out and the afflicted who have no helper.
13 Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
He will take pity on the poor and needy and save the lives of the oppressed.
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
He will redeem them from oppression and violence, for their blood is precious in his sight.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long.
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut foenum terrae.
May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field.
17 Sit nomen eius benedictum in saecula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae: omnes gentes magnificabunt eum.
May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed.
18 Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
19 Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
And blessed be His glorious name forever; may all the earth be filled with His glory. Amen and amen.
Thus conclude the prayers of David son of Jesse.