< Psalmorum 37 >
1 Psalmus David. Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem.
Dawid dwom. Nhaw wo ho, nnebɔneyɛfo nti; mma wʼani mmmere wɔn a wɔyɛ bɔne;
2 Quoniam tamquam foenum velociter arescent: quemadmodum olera herbarum cito decident.
Wɔte sɛ sare, ɛrenkyɛ na ahyew, wɔte sɛ dua amono, ɛrenkyɛ na awu.
3 Spera in Domino, et fac bonitatem: et inhabita terram, et pasceris in divitiis eius.
Fa wo ho to Awurade so na yɛ papa. Tena asase no so na ma wʼani nka asomdwoe adidibea hɔ.
4 Delectare in Domino: et dabit tibi petitiones cordis tui.
Ma wʼani nnye wɔ Awurade mu na wama wo nea wo koma pɛ.
5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo: et ipse faciet.
Fa wʼakwan hyɛ Awurade nsam; na fa wo ho to no so, na ɔno na ɔbɛyɛ:
6 Et educet quasi lumen iustitiam tuam: et iudicium tuum tamquam meridiem:
ɔbɛma wo treneeyɛ ahyerɛn sɛ adekyee, na wʼatɛntrenee ayɛ sɛ owigyinae.
7 subditus esto Domino, et ora eum. Noli aemulari in eo, qui prosperatur in via sua: in homine faciente iniustitias.
Yɛ komm wɔ Awurade anim na tɔ wo bo ase twɛn no, nhaw wo ho wɔ wɔn a asi wɔn yiye ho efisɛ wɔnam bɔne akwan so.
8 Desine ab ira, et derelinque furorem: noli aemulari ut maligneris.
Mma wo bo mmfuw na gyae abufuwhyew; nhaw wo ho, ekowie bɔne nko ara.
9 Quoniam qui malignantur, exterminabuntur: sustinentes autem Dominum, ipsi hereditabunt terram.
Wobetwa nnebɔneyɛfo agu, nanso wɔn a wɔn ani da Awurade so no wobenya asase no adi so.
10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator: et quaeres locum eius, et non invenies.
Ɛrenkyɛ, nnebɔneyɛfo bɛyera. Wɔbɛhwehwɛ wɔn, nanso wɔrenhu wɔn.
11 Mansueti autem hereditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis.
Nanso ahobrɛasefo benya asase no adi so na wɔanya asomdwoe mmoroso.
12 Observabit peccator iustum: et stridebit super eum dentibus suis.
Amumɔyɛfo bɔ pɔw bɔne tia atreneefo na wɔtwɛre wɔn se gu wɔn so;
13 Dominus autem irridebit eum: quoniam prospicit quod veniet dies eius.
nanso Awurade serew amumɔyɛfo, na onim sɛ wɔn nna abɛn.
14 Gladium evaginaverunt peccatores: intenderunt arcum suum. Ut decipiant pauperem et inopem: ut trucident rectos corde.
Amumɔyɛfo twe afoa na wokuntun wɔn ta mu sɛ wobekum ahiafo ne mmɔborɔfo, sɛ wobekum wɔn a wɔn akwan teɛ.
15 Gladius eorum intret in corda ipsorum: et arcus eorum confringatur.
Nanso wɔn afoa bɛwowɔ wɔn ankasa koma mu, na wɔn ta mu abubu.
16 Melius est modicum iusto, super divitias peccatorum multas.
Kakra a atreneefo wɔ no som bo sen amumɔyɛfo bebree ahonya;
17 Quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem iustos Dominus.
efisɛ amumɔyɛfo ahoɔden bɛsa nanso Awurade bɛwowaw atreneefo.
18 Novit Dominus dies immaculatorum: et hereditas eorum in aeternum erit.
Awurade nim wɔn a wɔn ho nni asɛm no nna, na wɔn agyapade bɛtena hɔ daa.
19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
Ahohiahia bere mu wɔremmrɛ. Ɔkɔm bere mu wobenya ama abu so.
20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati: deficientes, quemadmodum fumus deficient.
Nanso amumɔyɛfo bɛyera. Awurade atamfo bɛyɛ sɛ nwura mu nhwiren; wobetu ayera sɛ wusiw.
21 Mutuabitur peccator, et non solvet: iustus autem miseretur et retribuet.
Amumɔyɛfo pɛ bosea, na wontua, nanso ɔtreneeni de ahummɔbɔ ma;
22 Quia benedicentes ei hereditabunt terram: maledicentes autem ei disperibunt.
Wɔn a Awurade ahyira wɔn no benya asase no adi so, na wobetwa wɔn a ɔdome wɔn no agu.
23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur: et viam eius volet.
Sɛ Awurade ani sɔ onipa akwan a, ɔma nʼanammɔntu si pi.
24 Cum ceciderit, non collidetur: quia Dominus supponit manum suam.
Sɛ ohintiw a ɔrenhwe ase, efisɛ Awurade kura no wɔ ne nsam.
25 Iunior fui, etenim senui: et non vidi iustum derelictum, nec semen eius quaerens panem.
Na meyɛ aberante, na mprempren mabɔ akwakoraa, na minhuu ɔtreneeni a Awurade apa nʼakyi anaasɛ ne mma resrɛ aduan.
26 Tota die miseretur et commodat: et semen illius in benedictione erit.
Bere biara ɔyɛ adɔe, na ɔde fɛm kwa; na ne mma benya nhyira.
27 Declina a malo, et fac bonum: et inhabita in saeculum saeculi.
Twe wo ho fi bɔne ho na yɛ papa na wobɛtena asase no so afebɔɔ.
28 Quia Dominus amat iudicium, et non derelinquet sanctos suos: in aeternum conservabuntur. Iniusti punientur: et semen impiorum peribit.
Efisɛ, Awurade pɛ nea ɛteɛ, na ɔrennyaw ne nkurɔfo anokwafo no. Wobenya bammɔ daa nyinaa. Nanso amumɔyɛfo asefo de, wobetwa wɔn agu.
29 Iusti autem hereditabunt terram: et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam.
Atreneefo benya asase no adi so na wɔatena so afebɔɔ.
30 Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium.
Ɔtreneeni ano ka nyansasɛm, na ne tɛkrɛma ka nea ɛteɛ.
31 Lex Dei eius in corde ipsius: et non supplantabuntur gressus eius.
Ne Nyankopɔn mmara wɔ ne koma mu; wɔn anan nwatiri.
32 Considerat peccator iustum: et quaerit mortificare eum.
Amumɔyɛfo tetɛw atreneefo hwehwɛ sɛ wobekum wɔn,
33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius: nec damnabit eum cum iudicabitur illi.
nanso Awurade nnyaa wɔn mma wɔn, na ɔremma wommu wɔn kumfɔ wɔ asennii.
34 Expecta Dominum, et custodi viam eius: et exaltabit te ut hereditate capias terram: cum perierint peccatores videbis.
Montwɛn Awurade na monhwɛ nʼakwan. Ɔbɛma mo so na moanya asase no adi so; sɛ wotwitwa amumɔyɛfo no gu a, mubehu.
35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani.
Mahu omumɔyɛfo a ɔyɛ basabasa sɛ ɔredi yiye sɛ dua amono a esi asase pa so,
36 Et transivi, et ecce non erat: quaesivi eum, et non est inventus locus eius.
nanso ankyɛ na nʼawiei bae a wonhu no bio; mehwehwɛɛ no, nanso manhu no.
37 Custodi innocentiam, et vide aequitatem: quoniam sunt reliquiae homini pacifico.
Susuw nea ɔyɛ pɛ ho, na hwɛ nea ɔteɛ; na asomdwoe nipa benya asetena pa daakye.
38 Iniusti autem disperibunt simul: reliquiae impiorum interibunt.
Nanso wɔbɛsɛe nnebɔneyɛfo nyinaa; na wɔbɛtɔre wɔn asefo ase.
39 Salus autem iustorum a Domino: et protector eorum in tempore tribulationis.
Atreneefo nkwagye fi Awurade ɔne wɔn aban wɔ amanehunu bere mu.
40 Et adiuvabit eos Dominus, et liberabit eos: et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos: quia speraverunt in eo.
Awurade boa wɔn na ogye wɔn; oyi wɔn fi amumɔyɛfo nsam, na ogye wɔn nkwa, efisɛ wohintaw wɔ ne mu.