< Psalmorum 37 >
1 Psalmus David. Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem.
Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
2 Quoniam tamquam foenum velociter arescent: quemadmodum olera herbarum cito decident.
Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
3 Spera in Domino, et fac bonitatem: et inhabita terram, et pasceris in divitiis eius.
[Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
4 Delectare in Domino: et dabit tibi petitiones cordis tui.
Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo: et ipse faciet.
[Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
6 Et educet quasi lumen iustitiam tuam: et iudicium tuum tamquam meridiem:
Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
7 subditus esto Domino, et ora eum. Noli aemulari in eo, qui prosperatur in via sua: in homine faciente iniustitias.
[Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
8 Desine ab ira, et derelinque furorem: noli aemulari ut maligneris.
[He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
9 Quoniam qui malignantur, exterminabuntur: sustinentes autem Dominum, ipsi hereditabunt terram.
Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator: et quaeres locum eius, et non invenies.
[Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
11 Mansueti autem hereditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis.
Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
12 Observabit peccator iustum: et stridebit super eum dentibus suis.
[Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
13 Dominus autem irridebit eum: quoniam prospicit quod veniet dies eius.
Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
14 Gladium evaginaverunt peccatores: intenderunt arcum suum. Ut decipiant pauperem et inopem: ut trucident rectos corde.
[Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
15 Gladius eorum intret in corda ipsorum: et arcus eorum confringatur.
[Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
16 Melius est modicum iusto, super divitias peccatorum multas.
[Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
17 Quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem iustos Dominus.
Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
18 Novit Dominus dies immaculatorum: et hereditas eorum in aeternum erit.
[Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati: deficientes, quemadmodum fumus deficient.
[Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
21 Mutuabitur peccator, et non solvet: iustus autem miseretur et retribuet.
[Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
22 Quia benedicentes ei hereditabunt terram: maledicentes autem ei disperibunt.
Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur: et viam eius volet.
[Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
24 Cum ceciderit, non collidetur: quia Dominus supponit manum suam.
S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
25 Iunior fui, etenim senui: et non vidi iustum derelictum, nec semen eius quaerens panem.
[Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26 Tota die miseretur et commodat: et semen illius in benedictione erit.
Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
27 Declina a malo, et fac bonum: et inhabita in saeculum saeculi.
[Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
28 Quia Dominus amat iudicium, et non derelinquet sanctos suos: in aeternum conservabuntur. Iniusti punientur: et semen impiorum peribit.
Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Iusti autem hereditabunt terram: et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam.
[Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
30 Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium.
[Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
31 Lex Dei eius in corde ipsius: et non supplantabuntur gressus eius.
La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
32 Considerat peccator iustum: et quaerit mortificare eum.
[Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius: nec damnabit eum cum iudicabitur illi.
L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
34 Expecta Dominum, et custodi viam eius: et exaltabit te ut hereditate capias terram: cum perierint peccatores videbis.
[Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani.
[Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
36 Et transivi, et ecce non erat: quaesivi eum, et non est inventus locus eius.
Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
37 Custodi innocentiam, et vide aequitatem: quoniam sunt reliquiae homini pacifico.
[Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
38 Iniusti autem disperibunt simul: reliquiae impiorum interibunt.
Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
39 Salus autem iustorum a Domino: et protector eorum in tempore tribulationis.
[Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
40 Et adiuvabit eos Dominus, et liberabit eos: et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos: quia speraverunt in eo.
Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.