< Psalmorum 106 >
1 Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
3 Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
4 Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
5 Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad laetandum in laetitia gentis tuae: ut lauderis cum hereditate tua.
don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
6 Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare rubrum.
Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
8 Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
9 Et increpuit Mare rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
10 Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
11 Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
12 Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
13 Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
16 Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto,
Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
22 mirabilia in Terra Cham: terribilia in mari rubro.
mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
23 Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
24 et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
25 et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
26 Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
27 Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
28 Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
30 Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
31 Et reputatum est ei in iustitiam, in generatione et generationem usque in sempiternum.
An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
32 Et irritaverunt eum ad Aquas contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
33 quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
34 non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
35 Et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum:
amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
36 et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
37 Et immolaverunt filios suos, et filias suas daemoniis.
Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
41 Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
43 saepe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
44 Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
45 Et memor fuit testamenti sui: et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.
saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
46 Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
47 Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
48 Benedictus Dominus Deus Israel a saeculo et usque in saeculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.
Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.