< Psalmorum 106 >
1 Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad laetandum in laetitia gentis tuae: ut lauderis cum hereditate tua.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare rubrum.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Et increpuit Mare rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 mirabilia in Terra Cham: terribilia in mari rubro.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Et reputatum est ei in iustitiam, in generatione et generationem usque in sempiternum.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Et irritaverunt eum ad Aquas contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 Et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum:
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Et immolaverunt filios suos, et filias suas daemoniis.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 saepe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Et memor fuit testamenti sui: et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Benedictus Dominus Deus Israel a saeculo et usque in saeculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.