< Psalmorum 106 >
1 Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad laetandum in laetitia gentis tuae: ut lauderis cum hereditate tua.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare rubrum.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 Et increpuit Mare rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto,
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 mirabilia in Terra Cham: terribilia in mari rubro.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 Et reputatum est ei in iustitiam, in generatione et generationem usque in sempiternum.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 Et irritaverunt eum ad Aquas contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 Et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum:
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 Et immolaverunt filios suos, et filias suas daemoniis.
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 saepe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 Et memor fuit testamenti sui: et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Benedictus Dominus Deus Israel a saeculo et usque in saeculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.