< Psalmorum 105 >

1 Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Laudamini in nomine sancto eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem eius semper.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum: et Israel in testamentum aeternum:
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psalmorum 105 >