< Psalmorum 105 >
1 Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Laudamini in nomine sancto eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem eius semper.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum: et Israel in testamentum aeternum:
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.