< Psalmorum 105 >

1 Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Laudamini in nomine sancto eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem eius semper.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum: et Israel in testamentum aeternum:
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psalmorum 105 >