< Psalmorum 105 >
1 Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
2 Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
3 Laudamini in nomine sancto eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
4 Quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem eius semper.
Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
6 Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
7 Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
9 Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum: et Israel in testamentum aeternum:
O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
11 Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
“Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
15 Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
16 Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
19 donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
20 misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
21 Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
22 Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
23 Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
24 Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
25 Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
26 Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
28 Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
31 Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
35 Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
37 Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
40 Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
43 Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
44 Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
45 Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.
ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.