< Psalmorum 105 >
1 Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Laudamini in nomine sancto eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem eius semper.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum: et Israel in testamentum aeternum:
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!