< Psalmorum 103 >
1 Psalmus David. Benedic anima mea Domino et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius.
Ta Dawuda. Yabi Ubangiji, ya raina; dukan abin da yake cikin cikina, yabi sunansa mai tsarki.
2 Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
Yabi Ubangiji, ya raina, kada kuma ka manta dukan alheransa,
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
wanda yake gafarta dukan zunubai yake kuma warkar da dukan cututtuka,
4 Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
wanda ya fanshi ranka daga rami ya naɗa maka rawani da ƙauna da kuma tausayi,
5 Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilae iuventus tua:
Wanda ya ƙosar da kai da abubuwa masu kyau domin a sabunta ƙuruciyarka kamar na gaggafa.
6 Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
Ubangiji yana aikata adalci da kuma gaskiya ga duk waɗanda aka danne.
7 Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
Ya sanar da hanyoyinsa wa Musa, ayyukansa ga mutanen Isra’ila.
8 Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
Ubangiji mai tausayi ne da kuma alheri, mai jinkirin fushi, cike da ƙauna.
9 Non in perpetuum irascetur: neque aeternum comminabitur.
Ba zai yi ta zargi ba ba kuwa zai yi ta jin fushi har abada ba;
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
ba ya yin da mu gwargwadon zunubanmu ko yă sāka mana bisa ga laifofinmu.
11 Quoniam secundum altitudinem caeli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
Gama kamar yadda sammai suke can bisa duniya, haka girmar ƙaunarsa yake wa masu tsoronsa;
12 Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
kamar yadda gabas yake daga yamma, haka ya cire laifofinmu daga gare mu.
13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
Kamar yadda mahaifi yake jin tausayin’ya’yansa, haka Ubangiji yake jin tausayin waɗanda suke tsoronsa;
14 quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
gama ya san yadda aka yi mu, ya tuna cewa mu ƙura ne.
15 homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
Game da mutum dai, kwanakinsa suna kamar ciyawa da suke haɓaka kamar fure a gona;
16 Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
iska kan hura a kansa sai ya ɓace ba a kuwa sāke tuna da inda dā yake.
17 Misericordia autem Domini ab aeterno, et usque in aeternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
Amma daga madawwami zuwa madawwami ƙaunar Ubangiji tana tare da waɗanda suke tsoronsa, adalcinsa kuma tare da’ya’yansu,
18 his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
tare da waɗanda suke kiyaye alkawarinsa suna kuma tuna su yi biyayya da farillansa.
19 Dominus in caelo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
Ubangiji ya kafa kursiyinsa a sama, masarautarsa kuwa na mulki a bisa duka.
20 Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
Yabi Ubangiji, ku mala’ikunsa, ku jarumawa masu yi masa aiki, waɗanda suke yin biyayya da maganarsa.
21 Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
Yabi Ubangiji, dukanku rundunarsa ta sama, ku bayinsa waɗanda kuke aikata nufinsa.
22 Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.
Yabi Ubangiji, dukanku ayyukansa ko’ina a mulkinsa. Yabi Ubangiji, ya raina.