< Psalmorum 102 >
1 Oratio inopis, cum augeretur, Cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effunderet precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
[A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the LORD.] Hear my prayer, LORD. Let my cry come to you.
2 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
Do not hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
3 Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
4 Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
5 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
6 Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
7 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
8 Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
9 Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
10 A facie irae indignationis tuae: quia elevans allisisti me.
Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away.
11 Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut foenum arui.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
12 Tu autem Domine in aeternum permanes: et memoriale tuum in generatione et generationem.
But you, LORD, will abide forever; your renown endures to all generations.
13 Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
14 Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terrae eius miserebuntur.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
15 Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam.
So the nations will fear the name of the LORD; all the kings of the earth your glory.
16 Quia aedificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
For the LORD has built up Zion. He has appeared in his glory.
17 Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
18 Scribantur haec in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
This will be written for the generation to come, that a people yet to be created may praise the LORD.
19 Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de caelo in terram aspexit:
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD looked at the earth;
20 Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
21 Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
that men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve the LORD.
23 Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
24 Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generatione et generationem anni tui.
I said, "My God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
25 Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli.
In the beginning, LORD, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
26 Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
They will perish, but you remain; and they will all wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
27 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
But you are the same. Your years will have no end.
28 Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in saeculum dirigetur.
The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."