< Psalmorum 102 >
1 Oratio inopis, cum augeretur, Cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effunderet precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
A Prayer of the afflicted, when he fainteth, and poureth out his complaint before the LORD. O LORD, hear my prayer, and let my cry come unto Thee.
2 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
Hide not Thy face from me in the day of my distress; incline Thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
3 Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.
4 Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
5 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
By reason of the voice of my sighing my bones cleave to my flesh.
6 Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
7 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
8 Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
Mine enemies taunt me all the day; they that are mad against me do curse by me.
9 Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10 A facie irae indignationis tuae: quia elevans allisisti me.
Because of Thine indignation and Thy wrath; for Thou hast taken me up, and cast me away.
11 Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut foenum arui.
My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.
12 Tu autem Domine in aeternum permanes: et memoriale tuum in generatione et generationem.
But Thou, O LORD, sittest enthroned for ever; and Thy name is unto all generations.
13 Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come.
14 Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terrae eius miserebuntur.
For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust.
15 Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam.
So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Thy glory;
16 Quia aedificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
When the LORD hath built up Zion, when He hath appeared in His glory;
17 Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
When He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
18 Scribantur haec in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
This shall be written for the generation to come; and a people which shall be created shall praise the LORD.
19 Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de caelo in terram aspexit:
For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
That men may tell of the name of the LORD in Zion, and His praise in Jerusalem;
22 In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
24 Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generatione et generationem anni tui.
I say: 'O my God, take me not away in the midst of my days, Thou whose years endure throughout all generations.
25 Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli.
Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands.
26 Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
They shall perish, but Thou shalt endure; yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt Thou change them, and they shall pass away;
27 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
But Thou art the selfsame, and Thy years shall have no end.
28 Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in saeculum dirigetur.
The children of Thy servants shall dwell securely, and their seed shall be established before Thee.'