< Psalmorum 102 >
1 Oratio inopis, cum augeretur, Cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effunderet precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
2 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
3 Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
4 Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
5 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
6 Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
7 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
8 Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
9 Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
10 A facie irae indignationis tuae: quia elevans allisisti me.
nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
11 Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut foenum arui.
Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
12 Tu autem Domine in aeternum permanes: et memoriale tuum in generatione et generationem.
In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
13 Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
14 Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terrae eius miserebuntur.
Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
15 Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam.
Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
16 Quia aedificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
17 Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
18 Scribantur haec in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
19 Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de caelo in terram aspexit:
“Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
20 Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
21 Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
22 In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
23 Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
24 Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generatione et generationem anni tui.
Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
25 Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli.
Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
26 Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
27 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
28 Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in saeculum dirigetur.
Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”