< Proverbiorum 8 >
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
Horch! Die Weisheit ruft vernehmlich, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen!
2 In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
Oben auf den Höhen am Wege, da wo die Pfade zusammenlaufen, hat sie sich aufgestellt;
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
neben den Toren, am Ausgang der Stadt, am Eingang der Pforten ruft sie laut:
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
»An euch, ihr Männer, richte ich meinen Ruf, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.
5 Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
Gewinnt, ihr Einfältigen, Einsicht in Klugheit, und ihr Toren, gewinnt Einsicht in Verständigkeit!
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
Hört zu! Denn ich habe Wertvolles zu sagen, und meine Lippen will ich auftun zu (auf-) richtiger Rede;
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
denn mein Mund spricht Wahrheit aus, und Unehrlichkeit ist ein Greuel für meine Lippen.
8 Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
Aufrichtig sind alle Reden meines Mundes: es ist nichts Hinterlistiges und Trügerisches in ihnen;
9 recti sunt intelligentibus, et aequi invenientibus scientiam.
sie sind sämtlich klar für den Verständigen und richtig für die zur Erkenntnis Gelangten.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
Nehmt Unterweisung lieber an als Silber, und Erkenntnis lieber als auserlesenes Gold!
11 Melior est enim sapientia cunctis opibus pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
Denn die Weisheit ist besser als Korallen, und alle Kleinode kommen ihr nicht gleich.
12 Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Ich, die Weisheit, stehe im Bunde mit der Klugheit und verfüge über Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
Die Furcht des HERRN besteht im Haß gegen das Böse; Hoffart, Hochmut und bösen Wandel sowie den Mund des Truges hasse ich.
14 Meum est consilium, et aequitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
Mir steht kluger Rat und Überlegung zu Gebot, ich verfüge über Einsicht, und ich besitze Tatkraft.
15 Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
Durch mich üben die Könige ihre Königsmacht aus und erlassen die Machthaber gerechte Verordnungen;
16 Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
durch mich betätigen sich die Herrscher als Herrscher und alle Richter auf Erden als Edle.
17 Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Ich liebe, die mich lieben, und wer mich eifrig sucht, der findet mich.
18 Mecum sunt divitiae, et gloria, opes superbae, et iustitia.
Reichtum und Ehre sind bei mir zu finden, bleibender Wohlstand und Gerechtigkeit;
19 Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
was ich einbringe, ist wertvoller als feines, gediegenes Gold, und mein Ertrag kostbarer als auserlesenes Silber.
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii,
Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf den Bahnen des Rechts,
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
um denen, die mich lieben, bleibenden Besitz zu verschaffen und ihre Schatzkammern zu füllen.«
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
»Der HERR hat mich geschaffen als den Erstling seiner Schöpfertätigkeit, als das früheste seiner Werke in der Urzeit.
23 Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
Von Ewigkeit her bin ich gebildet, von Anbeginn an, vor den Uranfängen der Erde.
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
Als noch keine Fluten der Tiefe da waren, bin ich geboren worden, ehe es wasserreiche Quellen gab.
25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
Bevor die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln bin ich geboren worden,
26 adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae.
als er die Erde und die Fluren noch nicht geschaffen hatte und die ersten Schollen des Erdreichs.
27 Quando praeparabat caelos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er das Himmelsgewölbe feststellte über der weiten Urflut;
28 quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
als er die Wolken droben befestigte, als er die Quellen aus den Fluten der Tiefe mit Macht hervorbrechen ließ;
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terrae:
als er dem Meer seine Grenze setzte, damit die Wasser seine Schranke nicht überschritten, als er die Grundpfeiler der Erde feststellte:
30 Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
da war ich als Künstlerin ihm zur Seite und war voller Entzücken Tag für Tag, indem ich vor seinen Augen allezeit spielte,
31 ludens in orbe terrarum: et deliciae meae esse, cum filiis hominum.
indem ich auf seiner weiten Erdenwelt mein Spiel trieb und mein Entzücken an den Menschenkindern hatte.«
32 Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
»Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich! Denn glückselig sind, die meine Wege einhalten.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
Höret auf meine Unterweisung, damit ihr weise werdet, und verwerft sie nicht!
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
Wohl dem Menschen, der mir Gehör schenkt, indem er Tag für Tag an meiner Tür wacht und die Pfosten meiner Tore hütet!
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
Denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Wohlgefallen beim HERRN;
36 qui autem in me peccaverit, laedet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
wer mich aber verfehlt, der fügt seiner eigenen Seele Schaden zu: alle, die mich hassen, lieben den Tod.«