< Proverbiorum 8 >
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
2 In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
5 Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
8 Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
9 recti sunt intelligentibus, et aequi invenientibus scientiam.
Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
11 Melior est enim sapientia cunctis opibus pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
12 Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
“An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
14 Meum est consilium, et aequitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
15 Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
16 Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
17 Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
18 Mecum sunt divitiae, et gloria, opes superbae, et iustitia.
Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
19 Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii,
Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
“Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
23 Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
26 adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae.
kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
27 Quando praeparabat caelos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
28 quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terrae:
kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
30 Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
31 ludens in orbe terrarum: et deliciae meae esse, cum filiis hominum.
ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
32 Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
“Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
36 qui autem in me peccaverit, laedet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”