< Proverbiorum 7 >
1 Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )