< Proverbiorum 7 >
1 Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )