< Proverbiorum 7 >

1 Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbiorum 7 >