< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.