< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.